El oro de los sueños

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 81)
  • Autor
    Beiträge
  • #745396 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Aber er kam nicht alleine:zusammen mit ihm gallopierte ein weiteres unbekanntes Reittier, das irgendeinen Geistlichen trug, da(?) dessen Gewand (Ordenskleid) im Galopp eng um seinen Körper gewickelt war.

    hmm,l das mit um den Körper wirbelten klingt besser, Deine Übersetzung klingt überhaupt besser, aber ich stelle meine trotzdem auf Deinen Wunsch mit rein.

    Gruß Rea

    #745397 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Guten Morgen

    Habe da 2 Sätze im weiteren Text,die eventuell Redewendungen sein könnten?

    1. ..se te escapa el alma al cielo cada poco?

    …treibt dich jedes bißchen deine Seele zum Himmel?

    .es bueno que el pollo vaya estrenando los espolones.

    …es ist gut das das Huhn die ???? einweiht.

    Das Wort espolones hat mein Wörterbuch nicht enthalten.

    Gibt es Ideen oder Verbesserungen?

    LG Kasu

    #745398 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Kasu, schön, dass es weiter geht, leider nur mit Bruchstücken 😥

    Also leo sagt espolón ist der Sporn und dann würde ich es so sehen

    Es ist gut, dass das Küken den Sporn einweiht (oder das Hähnchen?)

    #745399 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Nochmal dazu, da der Sporn das Unterscheidungsmerkmal für das Männchen ist und seine Waffe, würde ich sagen, dass es eine Redewendung zum Erwachsen oder/und wehrhaft werden ist.

    #745400 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    se te escapa el alma al cielo cada poco?

    …treibt dich jedes bißchen deine Seele zum Himmel?

    könnte es heißen: mußt Du immer gleich in die Luft gehen? (also bei jeder Kleinigkeit gleich auf 180 sein – kenne ich nämlich gut, bin doch Skorpion)

    #745401 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    … eventuell Redewendungen sein könnten?

    Hmmm…Vielleicht, aber ich kannte sie nicht, aber verstehe deren Sinn aus dem Kontext heraus.

    …se te escapa el alma al cielo cada poco?

    Das „cada poco“ ist etwas unüblich. Ich verstehe darunter, dass die Seele/Geist zum Himmel schwebt (so etwas wie „beflügelt“ sein bzw. sich im Himmel/Paradies fühlen)

    …es bueno que el pollo vaya estrenando los espolones

    …es ist gut das der junge Hahn die/seine Sporne einweiht.
    (wie Rea erwähnte, hat es mit dem Erwachsen werden zu tun)

    Das Wort espolones hat mein Wörterbuch nicht enthalten.

    Schaue mal unter espolón (es gibt auch das Verb espolear)

    cuya

    #745402 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hi, das mit dem Sporn könnte doch eventuell das deutsche „sich die Hörner abstoßen“ zusammenhängen???

    Naja Kasu, lass uns doch was vom Kontext zukommen.
    Gruß Rea

    #745403 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo Rea und Cuya!

    Das ist ein prima Vergleich bei dem 1. Satz mit “ mußt du immer gleich in die
    Luft gehen? So würden wir es wohl im heutigen Jahrhundert sagen.Das span. Orginal ist ja aus dem 15.Jh.,das heißt:Der Autor versucht mit alten gebräuchligen Redewendungen zu erzählen.

    Hm. Etwas Kontext dazu? Da fällt mir glatt die nächste Frage ein,im 1. Satz.
    Me acerqué a él y le besé la correa. Was küsste er da?
    Cómo va De bello gallico? Consigue desasnarte ese santo varón de fray Bernardino? Te aplicas? O se te escapa el alma al cielo cada poco? Yo entonces no sabía si la seriedad con que me hablaba el padre Bavón era real o si ocultaba una chanza.

    Kontext zur 2. Redewendung
    Vater Bavón sagt der Mutter von dem 15 jährigen Miguel:Ahora es cuando M. está a punto de dejar la niñez.Asi lo quiere la naturaleza y es bueno que el pollo vaya estrenando los espolones.

    Gruß Kasu

    #745404 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Was küsste er da?

    Den Gürtel (wörtlich gesehen 😉 ):
    Correa= … 3. Cinturón de cuero con una tira pendiente, que se usa en algunos hábitos religiosos.

    Aber „besar la correa“ ist auch eine Redewendung. Es bedeutet so etwas wie „sich erniedrigen gegenüber jemanden“

    Mit „escaparse el alma“ bin ich nicht sicher, ob „in die Luft gehen“ (isv „ausrasten“ oder ungehalten werden) damit gemeint ist… Es könnte auch (wie vorher von mir erwähnt) wirklich diese träumerische Haltung des Jungen ( in andere Welten entfliehen) sein.

    cuya

    #745405 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Me acerqué a él y le besé la correa.[/color]
    ich näherte mich ihm und küßte ihm die Riemen, Peitsche, Zügel….
    es gibt viele Varianten dieses Begriffes, aber ich denke ein Satz ist zu wenig, um zu entscheiden, was denn nun genau gemeint ist. Wer ist dieser „er?“

    Kasu, ich knoble gerne und es läßt mir keine Ruhe, ich möchte gern wissen, welche Bedeutung hier zutrifft.
    Ich habe also vesucht diese Sätze zu übersetzen um den <kontext zu verstehen, aber ich weiß nicht, ob es mir gelungen ist:

    Cómo va De bello gallico? Consigue desasnarte ese santo varón de fray Bernardino? Te aplicas? O se te escapa el alma al cielo cada poco? Yo entonces no sabía si la seriedad con que me hablaba el padre Bavón era real o si ocultaba una chanza.
    Wie geht es dem schönen Gallien? Hat Dich dieser heilige Mann des Bruders Bernardino zurecht gestutzt?Hast u Dich befleißigt? Oder gehtst Du bei jeder kleinigkeit in die Luft – oder bist Du immernoch ein Tagträumer?… flüchtest Du Dich bei jeder Gelegenheit in Träume? …flüchtet Deine Seele bei jeder Gelegenheit in den Himmel? Ich wußte damals nicht ob der Ernst, mit dem Vater Bavón sprach echt war oder ob sich ein Scherz darin verbarg.

    Kontext zur 2. Redewendung
    Vater Bavón sagt der Mutter von dem 15 jährigen Miguel:Ahora es cuando M. está a punto de dejar la niñez.Asi lo quiere la naturaleza y es bueno que el pollo vaya estrenando los espolones.

    Das ist wenigstens eindeutig!

    Gruß Kasu[/quote]

    #745406 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Me acerqué a él y le besé la correa -> Miguel geht zum Mönch und küsst den Gürtel* des Bruders (so wie z.B Ringe von Bischöfen geküsst werden). Eventuell:
    -ich ging zu ihm und grüßte ihn demütig, hingebungsvoll, fromm (?)
    – oder, ich küsste seine Kutte (?)

    * Es gab ja Mönche , die zu militär Orden gehörten (Kreuzzüge) und nicht einen „Kordel“ um die Kutte trugen, sondern eher wie Ritter gekleidet waren (lederne Gürtel mit Waffen)

    Cómo va De bello gallico? –> Was macht „De bello Gallico*“ (*lateinisch für einen Gallienskriegsbericht von Caeser)

    ese santo varón de fray Bernardino -> Bruder B., dieser heiliger Mann.

    cuya

    #745407 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Das mit dem Bericht hatte ich gelesen, aber wie passt das hier herein?
    Das hieße ja, dass dieser Mönch den Bericht schreibt, oder zumindest daran beteiligt ist?


    Das macht mich ganz aufgeregt, das Rätsel dieser Sätze.
    Gruß
    Rea

    #745408 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Danke Cuya und Rea ,

    daß ihr euch so rege an der Geschichte beteiligt.Ich hatte es mir gar nicht so richtig gewagt,noch mehr Sätze reinzustellen.Deshalb versuchte ich es mit einzelnen Satzgruppen,bei denen ich unbedingt wissen wollte,ob ich´s richtig verstanden habe. Danke,danke und nochmals danke.
    So,nun weiß ich ,was Miguel geküßt hat.Und Rea,deine Übersetzung war an bestimmten Stellen,sogar besser formuliert.Der nächste Satz wird schwieriger.Die Worte einzeln, sind zwar leicht zu übersetzten,aber einen Satz daraus machen,ist mier leider unmöglich. Dazu wieder am Mittwoch,pues mi marido estará en el trabajo. 😀

    LG Kasu

    #745409 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Rea wrote:

    Das hieße ja, dass dieser Mönch den Bericht schreibt, oder zumindest daran beteiligt ist? …
    Das macht mich ganz aufgeregt, das Rätsel dieser Sätze.

    Hmm… Das Buch ist wirklich sehr interessant…

    Der Mönch schreibt nicht an „De bello gallico“ ! Das ist ein von Julius C. angefertigten Bericht, der im Mittelalter oft als Studienobjekt diente (auch heute nocht arbeitet man u.U in der Uni oder im Latein Unterricht damit)

    Es geht um einen Jungen, der von einem Mönch (Bruder Bernardino, anscheinend ein herzensguten Mensch) unterrichtet wird. Der Ordensmann, der die Familie des Jungen besuchte, frug nach dem Stand der Studien und machte ein paar u.U witzige Bemerkungen dazu. Dass der Junge ihn demütigt begrüßte entspricht der Geist der Zeit.

    Ich bleibe auf die weitere Entwicklung der Geschichte gespannt…
    Saludos
    cuya

    #745410 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya für die Erklärung. Ich dachte von den ersten Sätzen her, dass der Junge den Ankömmling nicht kennt.
    So passt alles zusammen. Dann wird es auch eher das Wegträumen statt lernen sein als das colerische Temperament.
    Dass der Junge ihn demütig begrüßt ist dann doppelt verständlich, denn es war ja nicht selbstverständlich unterrichtet zu werden.

    Und ich wußte nicht, dass dieser Bericht als Studienobjekt dient. Ich weiß nur, dass ja zu dieser Zeit Mönche das Schrifttum durch Abschreiben erhalten haben.

    Nochmals danke
    Rea

    #745411 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Ja, so hat es cuya einfach für uns erklärt.
    Hier ist nun der nächste Satz,durch den ich immer noch nicht weitergekommen bin.

    Siempre que me encontraba,me hacía parecidas concideraciones,recriminándome esos embelesos míos que tanto suelen desconcertar y hasta enfadar a mis superiores y maestros.

    1. Satzgruppe: Immer als man mich antroffen hat,
    2. : zog ich ähnliche Erwägungen,(machte ich mir ähnliche Gedanken)

    3. :mir Vorwürfe machend,wegen meiner Begeisterung
    4. : die mich soweit durcheinander bringt
    5. :bis zum wüten werdend
    6. :zu meinen Obersten und Lehrern ??????????????????

    Gruß Kasu

    #745412 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    -Estoy aprendiendo mucho-balbucí. Ich habe gerade viel gelernt-stotterte ich.
    -Ya veo.Sin duda ahora estabas repasando-dijo,señalando el retel que colgaba de mi mano.Ohne Zweifel hast du gerade nachgesehen,sagte er, unübersehbar der Kescher,den ich in meiner Hand herunterhängen ließ. (Für señalando habe ich eigentlich nur „gekennzeichnet und notiert „gefunden,passt dann aber nicht wirklich in diesen Satz.)
    Mejor se te da la pesca que los latines.Besser du gehst fischen als die Lateiner?.
    La cabra siempre tira al monte. Die Ziege steigt immer auf den Berg.

    P.S. Gibt es einen ähnlichen Spruch,den wir Deutschen benutzen würden?

    Antes de seguir a mi padrino,me alargó las riendas de su caballería. Bevor mein Pate fohrtfuhr,reicht er mir die Zügel seines Reittieres.
    Mi padre había sido compañero de ambos.Al parecer,los tres fueron muy amigos.mi padre y mi padrino,desde la niñez,pues provenían del mismo pueblo y, cuando fueron mozos,como ninguno de ellos era primogénito de
    su casa, decidieron recorrer el mundo y se habían alistado como soldados.

    Diesen Abschnitt schrieb ich dazu,für ein besseres Verständnis der Beziehungen der handelnden Personen.Kurz:für einen kleinen Überblick an
    ev. Interessierte. ( alistar und primogénito,mußte ich nachschauen im WB)

    Bis später
    Kasu

    #745413 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo! Manchmal komme ich mich wie eine Spielverderberin, weil ich die Texte direkt verstehe 😥

    Siempre que me encontraba,me hacía parecidas consideraciones,recriminándome esos embelesos míos que tanto suelen desconcertar y hasta enfadar a mis superiores y maestros.

    Immer wenn er mich antraf,
    hielt er ähnliche „Lobreden“,
    meine Schwärmereien, die oft zur Verzweiflung führen, ermahnend
    und die sogar schafften, Obrigkeiten und Lehrer zu verärgern (heute würde man sagen “ auf die Palme bringen“ 😉 )

    cuya

    #745414 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    -Estoy aprendiendo mucho-balbucí. Ich habe gerade viel gelernt-stotterte ich (bzw. ich lerne fleißig!)

    -Ya veo.Sin duda ahora estabas repasando-dijo,señalando el retel que colgaba de mi mano. Das sehe ich.Ohne Zweifel hast du gerade geübt/ den Stoff wiederholt und zeigte zu der Kescher,den ich unübersehbar in meiner Hand herunterhängen hatte.
    (señalar= zeigen auf etwas)

    Mejor se te da la pesca que los latines. Mit dem Fischen läuft es besser als mit Latein üben/pauken.

    La cabra siempre tira al monte. Die Ziege steigt immer auf den Berg.

    Gibt es einen ähnlichen Spruch,den wir Deutschen benutzen würden?

    Hmmm… es liegt mir auf der Zunge, aber ich komme im Moment nicht drauf… mal schauen, ob ich später drauf komme.


    Antes de seguir a mi padrino,me alargó las riendas de su caballería.
    Bevor wir meinen Paten folgten, reichte er mir die Zügel seines Reittieres. (seguir isv folgen, nachlaufen)

    Diesen Abschnitt schrieb ich dazu,für ein besseres Verständnis der Beziehungen der handelnden Personen

    Danke, das Buch ist wirklich nett.

    cuya

    #745415 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Hallo! Manchmal komme ich mich wie eine Spielverderberin, weil ich die Texte direkt verstehe 😥
    cuya

    Ach,Cuya,wie kannst du nur so denken.Wir sind doch alle froh,daß wir dich haben. Ich träume leider erst mal nur davon,es einmal so gut zu können, wie du als Muttersprachlerin.

    Schade daß ich nicht weiß,wie man mehrere Zitate miteinander verbinden kann im Antworts-Beitrag. Deine Sätze in deutsch hören sich jedenfalls viel logischer an. Und nun höre ich (z.B.) den lieb gemeinten Sarkasmus des Patenonkels heraus,als es um das Lernen ging. So macht das alles einen Sinn.
    Es wird wohl noch eine Weile dauern, bis ich im Buch endlich bei Miguels Abenteuern angekommen bin.

    Kasu

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 81)
Antwort auf: El oro de los sueños
Deine Informationen: