Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › el oso – jorge bucay
- Dieses Thema hat 15 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 7 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
22. November 2009 um 15:46 Uhr #717672ursulaTeilnehmer
was haltet ihr davon „diesen Text “ als nächstes zu übersetzen?
22. November 2009 um 16:31 Uhr #762187ursulaTeilnehmerEsta historia habla de un sastre, un zar y su oso.
Un día el zar descubrió que uno de los botones de su chaqueta preferida se había caído.El zar era caprichoso, autoritario y cruel (cruel como todos los que enmarañan por demasiado tiempo en el poder), así que, furioso por la ausencia del botón mandó a buscar a su sastre y ordenó que a la mañana siguiente fuera decapitado por el hacha del verdugo.
Dies ist die Geschichte von einem Schneider, einem Zaren und seinem Schneider
Eines Tages entdeckte der Zar, daß ein Knopf an seiner Lieblingsjacke fehlte. Der Zar war launenhaft, autoritär und grausam. ( grausam wie alle Herscher , die zulange herschen) so war er so wütend über das Fehlen des Kopfes, daß er befahl den Schneider zu suchen und er befahl ihn durch das Beil des Henkers köpfen zu lassen.
22. November 2009 um 19:13 Uhr #762188uliTeilnehmerwas haltet ihr davon „diesen Text “ als nächstes zu übersetzen?
Gute Idee!
Übrigens, du hast dich in der Übersetzung des Titels verschrieben, –> oso = Bär 😉
Nadie contradecía al emperador de todas la Rusias ¿???, así que la guardia fue hasta la casa del sastre y arrancándolo de entre los brazos de su familia lo llevó a la mazmorra del palacio para esperar allí su muerte
Niemand widersprach dem Herrscher Russlands ¿??, also ging der Wächter zum Hause des Schneiders , entriss ihn aus den Armen seiner Familie und brachte ihn ins Verlies des Palastes, um dort auf seinen Tod zu warten.
25. November 2009 um 18:27 Uhr #762189ursulaTeilnehmerCuando, cayo el sol un guardiacárcel le llevó al sastre la última cena, el sastre revolvió el plato de comida con la cuchara y mirando al guardiacárcel dijo – Pobre del zar.
Als die Sonne unterging brachte ein Gefängniswärter den Schneider zum lezten (Abend)essen, der Schneider stocherte (rührte) auf seinem Teller mit der Gabel , sah zum Gefängniswärter und sagte : Armer Zar.
25. November 2009 um 18:36 Uhr #762190ursulaTeilnehmerÜbrigens, du hast dich in der Übersetzung des Titels verschrieben, –> oso = Bär 😉
Jep : Danke – hatte es zu eilig- wollte schnell schreiben ohne wieder raus zu fliegen 😉
25. November 2009 um 18:41 Uhr #762191ursulaTeilnehmeremperador de todas la Rusias ¿???,
Klingt da nicht – der Herrscher/Führer aller Russen – besser?
26. November 2009 um 16:50 Uhr #762192AnonymInaktivemperador de todas la Rusias
Damit sind nicht die Russen gemeint (dann wäre es maskulin:“rusos“) sondern die Ländern des (Zar-)Reiches. „Emperador de todas las Rusias“ ist die Übersetzung ins Spanischen des Zarentitel und damit sind eig. Russland, Ucraina, Moldavia, Lituania, Georgia u.a. gemeint.
Etwas anderes als „Herrscher des russischen Reiches“ fällt mir nicht ein.
Saludos
cuya29. November 2009 um 12:53 Uhr #762193Jorge AltercadoTeilnehmerSólo quiero comentarles que ese texto está bastante mal escrito: le faltan comas y acentos y en una ocasión un verbo está mal conjugado.
30. November 2009 um 13:16 Uhr #762194KasuTeilnehmerEl guardiacárcel no puedo evitar reírse – ¿Pobre del zar?, dijo pobre de ti tu cabeza quedará separada de tu cuerpo unos cuantos metros mañana a la mañana.
Si, lo sé pero mañana en la mañana el zar perderá mucho más que un sastre, el zar perderá la posibilidad de que su oso la cosa que más quiere en el mundo su propio oso aprenda a hablar.
¿Tú sabes enseñarle a hablar a los osos?, preguntó el guardiacárcel sorprendido.
Un viejo secreto familiar… – dijo el sastre.Der Gefängniswärter konnte es sich nicht verkneifen zu spotten.Armer Zar?sagte er.Dir wird morgen früh der Kopf abgetrennt von deinem Körper.(einige wieviele Meter?????)
Ja,das weiß ich,aber morgen in der Frühe wird der Zar viel mehr als nur einen Schneider verlieren.Der Zar verliert die Möglichkeit,dass sein Bär,die Sache ,die er mehr liebt in der Welt,sein eigener Bär sprechen lernt.
Kannst du den Bären das Sprechen beibringen?-fragte der Gefängniswärter überrascht.
Ein altes Familiengeheimnis…..-sagte der Schneider.15. Januar 2010 um 16:03 Uhr #762195uliTeilnehmerSi, lo sé pero mañana en la mañana el zar perderá mucho más que un sastre, el zar perderá la posibilidad de que su oso la cosa que más quiere en el mundo su propio oso aprenda a hablar
.
Ja ich weiss, aber morgen früh wird der Zar viel mehr verlieren als ein Schneider. Der Zar wird die Gelegenheit verlieren, dass sein Bär, den er über alles lieb, sein eigener Bär, das Sprechen lernt.
17. Mai 2010 um 10:17 Uhr #762196ReaTeilnehmer– Deseoso de ganarse los favores del zar, el pobre guardia corrió a contarle al soberano su descubrimiento:
¡¡El sastre sabía enseñarle a hablar a los osos!!
El zar se sintió encantado. Mandó rápidamente a buscar al sastre y le ordenó:
-¡¡Enséñale a mi oso a hablar! nuestro gustaría complaceros pero la verdad, es que enseñar a hablar a un oso es una ardua tarea y lleva tiempo… y lamentablemente, tiempo es lo que menos tengo…
-El zar hizo un silencio, y preguntó ¿cuánto tiempo llevaría el aprendizaje?
– Bueno, depende de la inteligencia del oso… Dijo el sastre.
– ¡¡El oso es muy inteligente!! – interrumpió el zarIch dachte, diese Geschichte sei längst übersetzt….
Begierig, sich beim Zaren beliebt zu machen, rannte der arme Wächter, dem Herrscher seine Entdeckung zu erzählen.
Der Schneider kann den Bären das Sprechen beibringen! Der Zar war sehr erfreut. Er ließ sofort den Schneider zu holen und befahl ihm:
Bring meinem Bären das Sprechen bei! Wir würden Ihnen gern zu Gefallen sein, aber die Wahrheit ist, einem Bären das Sprechen beizubringen ist eine schwere Aufgabe und braucht zeit….und leider, Zeit ist etwas, wovon ich wenig habe….
Der Zar forderte Ruhe (?)und fragte: „Wieviel Zeit benötigt die Ausbildung?“
„Das hängt von der Intelligenz des Bären ab“..,sagte der Schneider.
„Der Bär ist sehr intelligent!“ unterbrach der Zar.17. Mai 2010 um 16:14 Uhr #762197rollidoTeilnehmer– De hecho es el oso más inteligente de todos los osos de Rusia.
In der Tat, es ist der intelligenteste aller Bären in Russland.-Bueno, musitó el sastre… si el oso es inteligente… y siente deseos de aprender… yo creo… que el aprendizaje duraría… duraría… no menos de…… DOS AÑOS.
-Gut, murmelte der Schneider, wenn der Bär intelligent ist und lernwillig..glaube ich…dass
die Lehrzeit…dauern wird (würde)…ungefähr…sagen wir mal…. wenigstens zwei Jahre.El zar pensó un momento y luego ordenó:
Der Zar überlegte einen Moment und befahl:– Bien, tu pena será suspendida por dos años, mientras tanto tú entrenarás al oso. ¡Mañana empezarás!
Gut, deine Strafe wird für zwei Jahre ausgesetzt, währenddessen wirst du den Bären trainieren! Morgen fängst Du an!– Alteza – dijo el sastre – Si tu mandas al verdugo a ocuparse de mi cabeza, mañana estarán muerto, y mi familia, se las ingeniará para poder sobrevivir. Pero si me conmutas la pena, yo tendré que dedicarle el tiempo a trabajar, no podré dedicarme a tu oso… debo mantener a mi familia.
-Hoheit- sagte der Schneider, wenn du dem Henker befiehlst, sich um meinen Kopf zu kümmern, (mañana estarán muerto – morgen werden sie tot sein? Wer? Ich dachte nur, der Schneider? Wer noch alles? Meint er auch noch seine Familie, weil sie dann keinen Ernährer mehr haben werden und über kurz oder lang..?.)..und meine Familie wird sich was einfallen lassen müssen um überleben zu können. Aber wenn du die Strafe umwandelst, werde ich in der Zeit arbeiten müssen und mich nicht um deinen Bären kümmern können. Ich muss meine Familie unterhalten.– Eso no es problema – dijo el zar – A partir de hoy y durante dos años tú y tu familia estarán bajo la protección real. Serán vestidos, alimentados y educados con el dinero de la corte y nada que necesiten o deseen, les será negado… Pero, eso sí… Si dentro de dos años el oso no habla… te arrepentirás de haber pensado en esta propuesta… Rogarás haber sido muerto por el verdugo… ¿Entiendes, verdad?.
– Sí, alteza.
Das ist kein Problem – sagte der Zar. Ab heute und während zweier Jahre werden du und deine Familie unter dem königlichen Schutz stehen. Sie werden (Ihr werdet) gekleidet, ernährt und ausgebildet werden mit dem Geld des Königshofes und nichts, was ihr bedürft, wird Euch verweigert werden. Aber, das eine doch: Falls innerhalb von zwei Jahren der Bär nicht spricht…wirst du es bedauern an diesen Vorschlag gedacht zu haben. Du wirst dir inständig wünschen schon vom Henker getötet worden zu sein. Hast du das kapiert? – Ja, Hoheit-
– Bien… ¡¡Guardias!! – gritó el zar –Que lleven al sastre a su casa en el carruaje de la corte, denle dos bolsas de oro, comida y regalos para sus niños. Ya… ¡¡Fuera!!.
-Gut…Wache!! – rief der Zar. Bringt den Schneider zu seinem Haus in der Kutsche des Hofes, gebt ihm zwei Beutel mit Gold, Essen und Geschenke für seine Kinder…Und jetzt raus hier!!
Und das ist der Rest:
El sastre en reverencia y caminando hacia atrás, comenzó a retirarse mientras musitaba agradecimientos.– No olvides – le dijo el zar apuntándolo con el dedo a la frente – Si en dos años el oso no habla… – Alteza… –
…Cuando todos en la casa del sastre lloraban por la pérdida del padre de familia, el hombre pequeño apareció en la casa en el carruaje del zar, sonriente, eufórico y con regalos para todos.
La esposa del sastre no cabía en su asombro. Su marido que pocas horas antes había sido llevado al cadalso volvía ahora, exitoso, acaudalado y exultante…
Cuando estuvo a solas el hombre le contó los hechos.
– Estás LOCO – chilló la mujer – enseñar a hablar al oso del zar. Tú, que ni siquiera has visto un oso de cerca, ¡Estás, loco!
Enseñar a hablar al oso… Loco, estás loco…
– Calma mujer, calma. Mira, me iban a cortar la cabeza mañana al amanecer, ahora… ahora tengo dos años… En dos años pueden pasar tantas cosas en dos años.
En dos años… – siguió el sastre – se puede morir el zar… me puedo morir yo… y lo más importante… por ahí el ¡¡oso habla!!
17. Mai 2010 um 19:19 Uhr #762198AnonymInaktivEl zar hizo un silencio
Der Zar forderte Ruhe (?)
Der Zar schwieg bzw. hielt inne
cuya
20. Mai 2010 um 07:32 Uhr #762199uliTeilnehmerEl sastre en reverencia y caminando hacia atrás, comenzó a retirarse mientras musitaba agradecimientos.
– No olvides – le dijo el zar apuntándolo con el dedo a la frente – Si en dos años el oso no habla… – Alteza… –
…Cuando todos en la casa del sastre lloraban por la pérdida del padre de familia, el hombre pequeño apareció en la casa en el carruaje del zar, sonriente, eufórico y con regalos para todos.
La esposa del sastre no cabía en su asombro. Su marido que pocas horas antes había sido llevado al cadalso volvía ahora, exitoso, acaudalado y exultante…
Cuando estuvo a solas el hombre le contó los hechos.
– Estás LOCO – chilló la mujer – enseñar a hablar al oso del zar. Tú, que ni siquiera has visto un oso de cerca, ¡Estás, loco!
Enseñar a hablar al oso… Loco, estás loco…
– Calma mujer, calma. Mira, me iban a cortar la cabeza mañana al amanecer, ahora… ahora tengo dos años… En dos años pueden pasar tantas cosas en dos años.
En dos años… – siguió el sastre – se puede morir el zar… me puedo morir yo… y lo más importante… por ahí el ¡¡oso habla!!
Der Schneider verbeugte sich rückwärts gehend und begann , Danksagungen flüsternd, sich zurÜckzuziehen.
Denk dran – sagte der Zar, während er mit seinem Finger auf die Strin deutete – wenn der Bär in 2 Jahren nicht redet… – Hoheit-..
Während alle im Haus des Schneiders über den Verlust des Familienvaters weinten, erschien der kleine Mann lächelnd und euforisch in der Kutsche des Zarens und brachte allen Geschenke mit.
Die Frau des Schneiders kam aus dem Staunen nicht heraus. Ihr Ehemann, welcher einige Stunden zuvor noch aufs Schafott gebracht wurde, kehrte nun erfolgreich, acaudalado ?? 🙄 und frÖhlich , zurÜck.
Als sie (er) alleine war(en), erzählte er ihr , was sich zugetragen hatte.
„Du bist verrÜckt“, schrie die Frau – „dem Bären des Zars das Reden beizubringen. Gerade Du, der noch nie einen Bären aus der Nähe gesehen hat. Du bist verrückt!“
„Dem Bären das Reden beizubringen… Verrückt, du bist verrÜckt…“
„Beruhige dich, Frau. Hör mal, sie wollten mich heute morgen köpfen, und nun… habe ich 2 Jahre Zeit… In 2 Jahren kann so viel passieren.“
„In 2 Jahren“, sprach der Schneider weiter, „kann der Zar sterben… ich kann sterben… und das Wichtigste… (por ahí ???) bis dahin ?? 🙄 redet der Bär!!“
20. Mai 2010 um 14:57 Uhr #762200AnonymInaktivacaudalado= que tiene „caudales“ de dinero (wohhabend, einen dicken (fin.) Polster haben)
por ahí el ¡¡oso habla!!= quien sabe? en una de esa habla el oso! (man weiß ja nie 😉 )cuya
20. Mai 2010 um 16:12 Uhr #762201uliTeilnehmer@cuya wrote:
acaudalado= que tiene „caudales“ de dinero (wohhabend, einen dicken (fin.) Polster haben)
por ahí el ¡¡oso habla!!= quien sabe? en una de esa habla el oso! (man weiß ja nie 😉 )cuya
Ah, vielen Dank, cuya ! 8)
-
AutorBeiträge
- Das Thema „el oso – jorge bucay“ ist für neue Antworten geschlossen.