Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › El rescate de un padre — es<->de
- Dieses Thema hat 1 Antwort sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 7 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
Es ist ja schon Ewigkeiten her seit dem letzten Übungstext.
Vielleicht hat jemand Lust, diese kleine Geschichte zu übersetzen, viel Spaß!
😉El rescate de un padre
Debido a las obras del metro de Barcelona, un pequeño edificio, ubicado en el barrio del Carmelo, se derrumbó antes de que el sol alcanzara su punto más alto, a las 12:35 horas de ayer. La mayor parte de los inquilinos habían ido a trabajar, o a estudiar, o a disfrutar de su suerte. Quedaron dos, Guillermo Serpa Vergallo y su hija de tres años.
Los bomberos acudieron de inmediato. Uno de ellos, Fernando Soto Prescott, revivió las palabras del padre aprisionado al otro lado de los escombros: ‘¿Cuánto tardarán en sacarnos?’. “Unas seis horas”. Serpa le describió el espacio en el que estaban. ‘¿Cuánto tiempo de aire tenemos? No me mienta, por favor’. “Cuatro o cinco horas, pero nos daremos prisa. Todo saldrá bien, tenga fe. Los rescataremos”.
Los bomberos, empleando hasta la última gota de sudor de su potencial, se tardaron lo previsto. La alegría fue desbordante al encontrar a la niña con vida. El padre se había quitado la suya unas seis horas antes.
por Rafael R. Valcárcel
AnonymInaktiv@uli wrote:
El rescate de un padre
Debido a las obras del metro de Barcelona, un pequeño edificio, ubicado en el barrio del Carmelo, se derrumbó antes de que el sol alcanzara su punto más alto, a las 12:35 horas de ayer. La mayor parte de los inquilinos habían ido a trabajar, o a estudiar, o a disfrutar de su suerte. Quedaron dos, Guillermo Serpa Vergallo y su hija de tres años.
Los bomberos acudieron de inmediato. Uno de ellos, Fernando Soto Prescott, revivió las palabras del padre aprisionado al otro lado de los escombros: ‘¿Cuánto tardarán en sacarnos?’. “Unas seis horas”. Serpa le describió el espacio en el que estaban. ‘¿Cuánto tiempo de aire tenemos? No me mienta, por favor’. “Cuatro o cinco horas, pero nos daremos prisa. Todo saldrá bien, tenga fe. Los rescataremos”.
Los bomberos, empleando hasta la última gota de sudor de su potencial, se tardaron lo previsto. La alegría fue desbordante al encontrar a la niña con vida. El padre se había quitado la suya unas seis horas antes.
Wegen des Baus der U-Bahn von Barcelona, ein kleines Gebäude, platziert im Stadtviertel von Carmelo, stürzte ein, bevor die Sonne ihren höchste Stand erreichte, gestern um 12:35. Der größte Teil der Mieter waren (schon) zur Arbeit, zum lernen/studieren gegangen, oder erfreuten sich ihres Glücks. Es blieben noch zwei, Guillermo Serpa Vergallo und seine Tochter drei Jahre alt.
Die Feuerwehr war sofort zur Stelle. Einer von ihnen, Fernando Soto Prescott, wiederholte die Worte des Vaters der auf der anderen Seite des Bauschutts eingeschlossen war: „Wie lange wird es dauern uns raus zu holen?“ „Ungefähr sechs Stunden.“ Serpa beschrieb ihm den Platz, in dem sie waren. “ Wieviel Zeit zum atmen haben wir (noch)? Bitte belügen sie mich nicht.“ “ Vier oder fünf Stunden, aber wir werden uns beeilen. Alles wird gut, haben sie Vertrauen. Wir werden sie retten.“
Die Feuerwehr, bis zum letzten Schweißtropfen ihrer Kräfte beschäftigt, es dauerte lange, wie vorhergesehen. Die Freude war überschäumend als sie das Kind lebend fanden. Der Vater hatte sie (schon) vor sechs Stunden aufgegeben.Más vale tarde que nunca………..ich habe diese Geschichte erst jetzt durch Zufall gesehen………Perdón 😳
-
AutorBeiträge