Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › El tiovivo , de Ana Maria Matute E->D
- Dieses Thema hat 14 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 11 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
17. Oktober 2008 um 13:47 Uhr #716026IlseTeilnehmer
El niño que no tenia perras gordas merodeaba por la feria con las manos en los bolsillos,buscando por el suelo.El niño que no tenia perras gordas no queria mirar al tiro al blanco,ni a la noria,ni sobre todo,al tiovivo de los caballos amarillos,encarnados y verdes,ensartados en barras de oro. El niño que no tenia perras gordas cuando miraba con el rabillo del ojo,decia:“Eso es una tonteria que no lleva a ninguna parte:Sólo da vueltas y vueltas,y no lleva a ninguna parte.“
Un dia de lluvia,el niño encontró en el suelo una chapa redonda de hojalata,la mejor chapa de la mejor bottella de cerveza que viera nunca.La chapa brillaba tanto que el niño la cogió y se fue corriendo al tiovivo,para comprar todas las vueltas.Y aunque llovia y el tiovivo estaba tapado con la lona,en silencio y quieto,subió en un caballo de oro,que tenia grandes alas.Y el tiovivo empezó a dar vueltas,vueltas,y la música se puso a dar gritos por entre la gente,como él no vio nunca.Pero aquel tiovivo era tan grande,tan tan grande,que nunca terminaba su vuelta,y los rostros de la feria,y los tolditos,y la lluvia, se alejaron de él.“Qué hermoso es no ir a ninguna parte“,pensó el niño,que nunca estuvo tan alegre.
Cuando el sol secó la tierra mojada,y el hombre levantó la lona,todo el mundo huyó,gritando.Y ningún niño quiso volver a montar en aquel tiovivo.Quelle–Las primeras lecturas en español – Deutscher-Taschenbuch -Verlag
17. Oktober 2008 um 16:32 Uhr #753531uliTeilnehmerMein Versuch:
El niño que no tenia perras gordas merodeaba por la feria con las manos en los bolsillos,buscando por el suelo.El niño que no tenia perras gordas no queria mirar al tiro al blanco,ni a la noria,ni sobre todo,al tiovivo de los caballos amarillos,encarnados y verdes,ensartados en barras de oro. El niño que no tenia perras gordas cuando miraba con el rabillo del ojo,decia:“Eso es una tonteria que no lleva a ninguna parte:Sólo da vueltas y vueltas,y no lleva a ninguna parte.“
Der Junge, der nicht viel Geld 🙄 hatte, schlenderte (lungerte) auf dem Rummelplatz herum , auf dem Boden suchend, und mit den Händen in den Hosentaschen.
Der Junge, der nicht viel Geld hatte, wollte weder das Bogenschiessen, noch das Riesenrad und noch weniger das Karusell mit den gelben, roten und grünen Pferden, die an goldenen Deichseln? aneinandergereiht waren, sehen.
Als der Junge, der nicht viel Geld hatte, aus den Augenwinkeln blickte ? , sagte er: “ Das ist Blödsinn und bringt nichts, es dreht sich nur immer im Kreis und man kommt nicht voran ?? / bringt einen nirgends hin .17. Oktober 2008 um 17:49 Uhr #753532ReaTeilnehmer@uli wrote:
Mein Versuch:
El niño que no tenia perras gordas merodeaba por la feria con las manos en los bolsillos,buscando por el suelo.El niño que no tenia perras gordas no queria mirar al tiro al blanco,ni a la noria,ni sobre todo,al tiovivo de los caballos amarillos,encarnados y verdes,ensartados en barras de oro. El niño que no tenia perras gordas cuando miraba con el rabillo del ojo,decia:“Eso es una tonteria que no lleva a ninguna parte:Sólo da vueltas y vueltas,y no lleva a ninguna parte.“
Der Junge, der nicht viel Geld 🙄 hatte, schlenderte (lungerte) auf dem Rummelplatz herum , auf dem Boden suchend, und mit den Händen in den Hosentaschen.
Der Junge, der nicht viel Geld hatte, wollte weder das Bogenschiessen, noch das Riesenrad und noch weniger das Karusell mit den gelben, roten und grünen Pferden, die an goldenen Deichseln? aneinandergereiht waren, sehen.
Als der Junge, der nicht viel Geld hatte, aus den Augenwinkeln blickte ? , sagte er: “ Das ist Blödsinn und bringt nichts, es dreht sich nur immer im Kreis und man kommt nicht voran ?? / bringt einen nirgends hin .Könnte es auch heißen, der kein Geld hatte? (nicht einmal ein paar kröten) und könnte man auch sagen auf den Boden starrend? Ich denken er schaut einfach nur auf den Boden, weil er das alles nicht sehen will, da er es ja nichtnutzen kann, oder?
Gruß Rea
17. Oktober 2008 um 17:58 Uhr #753533ReaTeilnehmerIch versuche auch mal
Un dia de lluvia,el niño encontró en el suelo una chapa redonda de hojalata,la mejor chapa de la mejor bottella de cerveza que viera nunca. La chapa brillaba tanto que el niño la cogió y se fue corriendo al tiovivo,para comprar todas las vueltas.Y aunque llovia y el tiovivo estaba tapado con la lona,en silencio y quieto,subió en un caballo de oro,que tenia grandes alas.Y
An einem Regentag fand der Junge auf dem Boden einen runden Blechdeckel, einen besseren Deckel von einer besseren Flasche Bier, den er noch nie gesehen hatte. Der Deckel glänzte so sehr, dass der Junge ihn aufhob und er war schnell am Karussell um alle Runden zu kaufen. Und obwohl es regnete und das Karussell mit einer Plane bedeckt war, in Stille und Ruhe, bestieg er ein Pferd aus Gold, das große Flügel hatte.
Gruß Rea
18. Oktober 2008 um 07:06 Uhr #753534uliTeilnehmer@Rea wrote:
@uli wrote:
Mein Versuch:
….
Könnte es auch heißen, der kein Geld hatte? (nicht einmal ein paar kröten) und könnte man auch sagen auf den Boden starrend? Ich denken er schaut einfach nur auf den Boden, weil er das alles nicht sehen will, da er es ja nichtnutzen kann, oder?Gruß Rea
Ja, ich denke, es bedeutet, dass er keinen Groschen bei sich hatte.
-„auf den Boden starrend“ passt nicht, sonst hätte es heissen müssen: „clavar los ojos / mirar fijamente“, oder so ähnlich.
Ich finde, dass der letzte Teil des ersten Satzes auf Spanisch ein bisschen seltsam klingt, asl würde etwas fehlen (… buscando por el suelo… —> qué ?? … 😕
18. Oktober 2008 um 12:19 Uhr #753535AragonTeilnehmerRecuerdo con esto mi época de niño.Queréis que explique el significado de esas palabras que tenéis duda
„Hojalata “ perra gorda“ „perra chica“ y un poco el significado de porqué era así,Gracias Ilse, ¿qué bonito con esto has hecho recordar mi niñez?
Hasta luego
Bis bald
Aragon18. Oktober 2008 um 13:39 Uhr #753536uliTeilnehmer@Aragon wrote:
Recuerdo con esto mi época de niño.Queréis que explique el significado de esas palabras que tenéis duda
„Hojalata “ perra gorda“ „perra chica“ y un poco el significado de porqué era así,Gracias Ilse, ¿qué bonito con esto has hecho recordar mi niñez?
Hasta luego
Bis bald
AragonSíííí, claro que sí, Aragon,
será muy interesante para nosotros, ya estamos curiosos.!
😉18. Oktober 2008 um 17:44 Uhr #753537AragonTeilnehmerHallo Uli. Buenas tardes
Yo ubicaré el significado de estas palabras en la época de mi niñez y en la zona rural que es donde yo vivía en esos momentos. ( Nací en 1950) luego podemos hablar del año 1954 en adelante, que yo tengo recuerdos muy claros..
Hoja de lata =====> Hojalata= chapa fina de acero con carbono, que se suministraba en Hojas (planchas) de diversas medidas o en rollos de medidas diferentes,siempre con una fina película de Estaño que impedía la oxidación por los agentes externos(Lluvia,viento,hielos,etc,etc.). En ese tiempo no existía en la zona rural el sistema de enbalajes actual ( carros de la compra,cajas de cartón, bolsas y botellas de plástico, etc) sólo servían en bolsas de papel y papel colocado en forma de cono, para depositar los productos que se vendían a granel.La mayoría de productos se servían a granel( granel= servir en pequeñas cantidades y sin envasar herméticamente)
Las latas(de hoja de lata) eran muy apreciadas como envases,y en aquel tiempo existía una profesión que era la de “ Hojalatero“ , era una persona que trabajaba con este producto sirviéndolo y haciéndo diversos objetos a domicilio,confeccionando el artículo en el tamaño solicitado.
Las latas y otros objetos metálicos ya deteriorados los recogíamos los niños y los vendíamos para fundir de nuevo ( a veces conseguíamos una peseta de beneficio, (1Euro = 166,386 ptas) después de 15 días de recoger latas).
Perra chica Una fracción de la unidad de moneda nacional que era la peseta y su valor ascendía a 5 céntimos de peseta
Perra gorda Era la fracción superior a la anterior y su valor era de 10 céntimos de peseta.Para nosotros los niños era costumbre ir mirando al suelo en época de ferias ya que siempre encontrabas alguna pequeña moneda en el suelo, si encontrábamos alguna „menudo tesoro“ ya teníamos para comprar caramelos durante 15 días.Los caramelos (Bonbons) tenían un tamaño bastante grande de tal forma que lo comprabas, tomabas un poco y lo guardabas para otro día.
¿ he lanzado luz a la bonita historía que comenzó Ilse? Si existe alguna duda, por favor preguntadme.
Si lo deseáis y sin ánimo ni deseos de interrumpir nada iré contando cosas de entonces, que no sólo forma parte de mi historia personal, sino de la de miles de niños que residíamos en la zona rural.Lógicamente vosotros también tenéis vuestras historias, sin duda alguna muy interesantes.Un cordial saludo
Aragón ( con escudo)19. Oktober 2008 um 07:53 Uhr #753538IlseTeilnehmer@Aragon wrote:
Recuerdo con esto mi época de niño.Queréis que explique el significado de esas palabras que tenéis duda
„Hojalata “ perra gorda“ „perra chica“ y un poco el significado de porqué era así,Gracias Ilse, ¿qué bonito con esto has hecho recordar mi niñez?
Hasta luego
Bis bald
AragonBuonas dias Aragon,me alegro de que tú has leido esta pequeña historia con alegria y yo lo he elegido porque a mi tambien me gustaba mucho y ademas me ha hecho recordar tambien en la mia niñez, naci en Austria,poco antes del final de la guerra ,cuando la vida ha sido mas duro de hoy y entonces los caramalos o chocolate eran un gran lujo.
Hasta luego,y que tengas un buon domingo,Ilse19. Oktober 2008 um 10:56 Uhr #753539AragonTeilnehmerHallo Ilse Guten Tag
¿ Me permites añadir unos comentarios sobre los niños en la época de los 50?LA NIÑEZ DE LOS 50 Y EL TIOVIVO EN LA ZONA RURAL DE ESPAÑA
Mi memoria me permite recordar aproximadamente desde el año 1954( por las fechas que figuran en las fotografías) .
Nuestra tarea más importante era asistir a la Escuela Nacional , la única existente en las zonas de poca población, además de encorrer a los gatos, perros, aprender el manejo de los cepos, el redonche y el tirador y otras muchas picardías que recuerdo por su simplicidad e inocencia. 😳
La asistencia al colegio de chicos y chicas (niños y niñas) era en aulas independientes dos para pequeños y dos para mayores. En la primera fase, aprendíamos a leer, escribir,sumar,restar y demás operaciones sencillas y después pasábamos a la de mayores ( Siete años)
Antes de entrar a clase a las 9, por la mañana el Maestro(profesor) nos miraba nuestro grado de limpieza,rodillas, piernas, uñas, manos. cara, orejas y pelo, al que no cumplía la norma mínima lo enviaba a su casa.después nos hacían rezar cinco minutos y posteriormente en invierno encender una estufa pequeña para una clase muy grande,cuando no te portabas bien te enviaban al rincón, de rodillas y con los brazos en cruz(pero estámos al lado de la estufa) y luego a estudiar hasta la pausa que nos entregaban leche en polvo y queso procedente de la ayuda americana.La leche la hacían las chicas, según quien la hiciese no se podía tomar porque salían muchos bolos(Mi prima Antonia la hacía fatal.ahora es una cocinera excelente).Al mediodía después de cantar las canciones propias de la Dictadura nos marchábamos a comer.
Por la tarde más de los mismo hasta las cinco, que salíamos y jugábamos“ al roro“,al „churro“, „marro“ a“ la virava“ „carpetas“ „canicas“ „redonche“ „huesos“, „tula“ “ silla“ „quien te hapagado“ etc,etc.
El Tiovivo a las localidades pequeñas no venía nunca y sólamente lo veíamos en la Ciudad(Zaragoza),una vez al año, en las Fiestas del Pilar, en las Ferias había Circo, autos de choque, tómbolas, tiovivos, noria y muchas cosas más y con tanta música y gente nos quedábamos 😯 😮 .Sólo nos podíamos montar en dos o tres atracciones, la economía era muy precaria en aquellos momentos.
En la escuela permanecíamos hasta los 14 años, que ya en función de las posibilidades de la familia seguías estudiando o te dedicabas definitivamente a trabajar.
Si os gusta os contaré nuestras aficiones, diversiones, trastadas y demás ocurrencias de la época
He utilizado bastantes palabras desaparecidas del vocabulario habitual
Si lo deseàis dadme el vistobueno y continuaré o contad las vuestras que también son interesantes
En estos momentos me estoy viendo, con cinco años, en invierno, con pantalón corto,pasamontañas,bufanda y guantes, en fila en la puerta de la escuela para poder entrar y con la mano húmeda aplastando el flequillo rebelde , “ me sonrío“
Os deseo un feliz domingo ( sed buenos)
Aragon19. Oktober 2008 um 11:16 Uhr #753540uliTeilnehmerHola Aragon,
muchas gracias por tu explicación tan detallada.
Creo que aquella época fue dura para la mayoría de la gente pero también fue más alegre, pienso yo. Cosas pequeñas ya le bastaba para ser (quedarse) satisfecha.Me gustaría que continuaras contandonos tus experiencias de tu vida, pienso que es importante saber cómo era la existencia / vida desde el punto de vista de un joven en aquel tiempo.
😀
Para no imterrumpir el tema de los „ejercicios de traducción“, mejor sería abrir otro hilo en el thread sobre España . 🙄
19. Oktober 2008 um 17:49 Uhr #753541AragonTeilnehmer@uli wrote:
Hola Aragon,
muchas gracias por tu explicación tan detallada.
Creo que aquella época fue dura para la mayoría de la gente pero también fue más alegre, pienso yo. Cosas pequeñas ya le bastaba para ser (quedarse) satisfecha.Me gustaría que continuaras contandonos tus experiencias de tu vida, pienso que es importante saber cómo era la existencia / vida desde el punto de vista de un joven en aquel tiempo.
😀
Para no imterrumpir el tema de los „ejercicios de traducción“, mejor sería abrir otro hilo en el thread sobre España . 🙄
Hallo Uli. Guten tag
Tu sugerencia de abrir un tema aparte me parece correcto, y por supuesto así lo haré.
Por otra parte deseo comentarte que esto que narro intento hacerlo en clave de humor, ya que no había dinero pero nos lo pasábamos sensacional( como niños que éramos , esto era “ como se dice en España „chachi piruli“)
😀 😆 😀 😆Te envío un cordial saludo y agradezco tu sugerencia.
Bis bald
Aragon 🙂9. Januar 2009 um 18:28 Uhr #753542TaoTeilnehmerScheint, als fehle hier noch etwas.
13. Januar 2009 um 10:46 Uhr #753543uliTeilnehmer… hier kommt der Rest:
Y el tiovivo empezó a dar vueltas, vueltas, y la música se puso a dar gritos por entre la gente, como él no vio nunca. Pero aquel tiovivo era tan grande, tan tan grande, que nunca terminaba su vuelta, y los rostros de la feria, y los tolditos, y la lluvia, se alejaron de él.“Qué hermoso es no ir a ninguna parte“, pensó el niño, que nunca estuvo tan alegre.
Cuando el sol secó la tierra mojada, y el hombre levantó la lona, todo el mundo huyó, gritando. Y ningún niño quiso volver a montar en aquel tiovivo.Und das Karusell begann sich zu drehen und drehen und die Musik wurde immer schriller zwischen den Leuten wie er es noch nie gesehen hatte. Aber dieses Karusell war so gross, so überaus gross, dass es seine Runde nie beendete, und die Gesichter des Jahrmarkts, und die Zelte, und der Regen entfernten sich von ihm. „Wie schön es ist, ins Nichts zu gehen“ dachte der Junge, der noch nie so glücklich war.
Als die Sonne die feuchte Erde trocknete und der Mann die Zeltplane aufschlug, liefen alle schreiend davon. Und kein Kind wollte mehr mit diesem Karussel fahren.18. Januar 2009 um 11:08 Uhr #753544AnonymInaktiv@Uli: Deine Übersetzung gefällt mir ganz gut… Na ja, hier ist es eher dein Terrain, da es sich um Deine Muttersprache handelt 😀
Ich schätze, wenn keine Fragen dazu kommen (Huhu Ilse!), man könnte diese Übung auch „abschliessen“
cuya
-
AutorBeiträge
- Das Thema „El tiovivo , de Ana Maria Matute E->D“ ist für neue Antworten geschlossen.