Ich habe das hier gefunden zu roba cunas: „un hombre que anda con mujeres muchisimo menores que el“, als ein Mann, der mit deutlich jüngeren Frauen ausgeht.
extrañarse: sich wundern, fremd vorkommen
im bei dir zitierten Satz weiss ich aber nicht so recht, wie das zu verstehen ist
Ich habe das hier gefunden zu roba cunas: „un hombre que anda con mujeres muchisimo menores que el“, als ein Mann, der mit deutlich jüngeren Frauen ausgeht.
extrañarse: sich wundern, fremd vorkommen
im bei dir zitierten Satz weiss ich aber nicht so recht, wie das zu verstehen ist
Hallo suizo,
„extrañar“ bedeutet auch „vermissen“ (te extraño – ich vermisse dich)
wird aber m.E. eher in Südamerika benutzt.
@ suizo: sí, ein „roba cunas“ ist jemand der ganz junge Partner lieber hat (eig. keine schöne Bezeichnung, aber im Kontext kann es harmlos sein)
@ Uli: sí, extrañar ist gleich vermissen (+ suizos Bedeutungen)
aunke no creas se te extraña -> aunque no (lo) creas, se te extraña -> in etwa: obwohl du es nicht glaubst (obwohl du es dir nicht vorstellen kannst),
man vermisst dich (hier)
Ich habe seit einiger Zeit eine Brieffreundschaft in Nicaragua. Da mein Spanisch noch nicht so gut ist, lasse ich meine E-mails hier übersetzen: WERBELINK ENTFERNT BY TAO
Autor
Beiträge
Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)