Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › embarazada de primeras?
- Dieses Thema hat 13 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 9 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
Hola,
heißt das zum ersten mal schwängern oder geschwängert zu werden?
zur Erklärung dann etwas, was ich gar nicht im Wörterbuch finde:convirtiéndose en Primadre ❓
(sollte die Signatur falsch sein, bitte auch korrigieren, Dank!!!)
ReaTeilnehmeralso convirtiéndose ist das Gerundium zu convertir, so viel denke ich herausgefunden zu haben
die Verwandlung in eine Erstmutter?
Rea
AnonymInaktivdie Verwandlung in eine Erstmutter?
Hola!
Rea, rea… Du stellst Fragen!Das Wort Primadre habe ich noch nicht gehört (es steht auch nicht im Lexikon der Academia Real)
Ich vermute : zur Erstmutter werden, aber nicht in Sinne von Mutterschaft/Schwangerschaft,
sondern als Haupt der Mutter (so etwas wie das Alpha Männchen bei Wölfen)Salu2
cuyaReaTeilnehmerHola cuya,
vielen Dank, also ist es wohl auch eine Wortschöpfung…ist eben doch imaginación!
Ich würde gern noch wissen, wie embarazada (de primeras y luego embarazar de segundas) genau zu übersetzen ist.
Vielleicht komme ich dann dahinter. Es geht um die Erklärung der Geschlechter im Buch.Gracias
ReatorroleTeilnehmer@Rea wrote:
Hola cuya,
vielen Dank, also ist es wohl auch eine Wortschöpfung…ist eben doch imaginación!
Ich würde gern noch wissen, wie embarazada (de primeras y luego embarazar de segundas) genau zu übersetzen ist.
Vielleicht komme ich dann dahinter. Es geht um die Erklärung der Geschlechter im Buch.Gracias
ReaAlso sorry wenn ich das jetzt mal so sage aber das was du da fragst hat nun mal gaaar nichts mit Spanisch zu tun….
Mal ehrlich, sagst du in der Deutschen Sprache auch: Ich bin zum ersten Schwanger und ich bin zum zweiten Schwanger !?
Also mal als Erklärung… (ich hoffe es wird dann verständlich)
Im spanischen sagt man: Estoy embarazada = Ich bin Schwanger.
Unter anderem würde man sagen: Estoy embarazada y es ya la segunda vez = Ich bin Schwanger und es ist schon das zweite mal.Den obigen Satz wie du den beschrieben hast, habe ich persönlich noch nie gehört und wird in der allgemeinen Sprache auch nicht angewandt. Literatur ist manchmal schön aber oftmals kannst du die Literatur nicht mit der „eigentlichen“ Sprache vergleichen.
Ich hoffe ich konnte dir vielleicht den Zusamenhang etwas näher bringen.
Gruß
PedroluistTeilnehmerY qué tal: „Estoy medio embarazada“ ?
😆 😆 😆
ich bin nur ein bisschen Schwanger… oder nur etwa Schwanger… 😆 😆 😆
ich bin zum zweieinhalben Mal Schwanger… 😆 😆 😆
Saludos,
Luis.
PS: Das war nur Spaß.ReaTeilnehmerHola liebe Freunde,
ich habe ja schon gesagt, dass ich versuche ein Buch zu verstehen. Das kann schon sein, dass eine Fantasiewelt andere Gegebenheiten hat. Deshalb erklärt der Autor ja auch Begriffe, die nicht in der eigentlichen Sprache vorkommen. Ich dachte aber, dass er sie mit Mitteln der Sprache erklärt, deshalb habe ich nach der Übersetzung der sprachlichen Wendung gefragt. Scheinbar ist es so, dass die Wesen dieser Welt ihre Embyonen in Incubatoren aufziehen und es einen Weg gibt, den Embryo weiter zu geben von der „Erstmutter“ zur „Zweitmutter“ zum Incubator.. Ich hatte gehofft, den genauen Werdegang herauszubekommen. Das müßte doch möglich sein, oder?
Zumindest weiß ich jetzt, das es schwanger sein bedeutet und nicht schwängern, es geht also um weibliche Wesen.
Entschuldigung für die Mühe und vielen Dank für die Hilfe!Rea
AnonymInaktivHallo Rea!
Meine Bemerkung: „Du stellst Fragen!“ war bicht böse gemeint!
Jeder hier hat „seine/ihre“ Gründe, weshalb man aktiv am Forum teilnimmt…
Du willst ein (für Dich wichtiges) Buch besser verstehen und versuchst dabei, sogar eine Sprache zu lernen! Hut ab!
Ich möchte, mein „eingeröstetes“ Spanisch wieder polieren… Und dazu gehören solche Fragen wie Deine! Sozusagen als kleine Herausforderung…Macht weiter so, bin gespannt wie es weiter geht 😉
Saludos
cuyaReaTeilnehmergracias cuya por tu comprensión y animación!
Saludos Rea
WuischkeTeilnehmerWeil du auch um Korrekturen bezüglich der Signatur gebeten hast:
Ich würde hier das Verb intentar statt probar für „versuchen“ benutzen.
Probar würde ich eher mit einer Suppe benutzen.
AnonymInaktivProbar würde ich eher mit einer Suppe benutzen.
Ja, auf Deutsch verbinde ich das mit „abschmecken“, aber auf Spanisch ist probar auch testen, versuchen, Beweis suchen, etc.
@Rea, besser auf den Tipfehler bei „escribir“ achten!cuya
ReaTeilnehmerHola,
Yo soy mucho encantado, que tu el has corrigido.
(comprensible?)Saludos
ReaAnonymInaktivgracias cuya por tu comprensión y animación!
Yo soy mucho encantado, que tu el has corrigido.
(comprensible?)Nur noch eins zu meiner persönlichen Einstellung… Wenn ich Nachrichten auf Spanisch sehe, dessen Sinn nicht einer Korrektur bzw. Übersetzung ist, sondern nur eine Mitteilung, lasse ich Fehlern „unkommentiert“. Mir geht es nur darum zu verstehen, was gemeint ist (sollte dies nicht der Fall sein , würde ich ja nachfragen).
Ich bin davon überzeugt, dass das „Gebrauchen“ der Sprache sehr sehr wichtig ist, auch wenn sich Fehler einschleichen. Schliesslich machen sie auch Muttersprachler (manchmal sind ja nur Tippfehler).
Also, üben, üben und nur keine Blockaden, was nicht verstanden wird, kann in Nachhinein erklärt werden…Aber das ist ja nur meine bescheidene Meinung 😉
Saludos
cuyaReaTeilnehmergracias cuya,
he corregido
Rea
-
AutorBeiträge