Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › En la cocina de un restaurante S>D
- Dieses Thema hat 25 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 10 Monaten von Tao aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
9. Januar 2009 um 16:23 Uhr #716396rollidoTeilnehmer
Kleine Unterhaltung zwischen zwei Angestellten in einer Küche…
(die Dialoge sind sicherlich einfach, doch hier sollen die Redewendungen mal zur Geltung kommen…)En la cocina de un restaurante
Una chuleta con patatas, una merluza y dos platos de migas. Y date prisa que llevan esperando ya media hora.
Espérate que antes tengo que terminar con la cinco.
Pues no sé que te pasa hoy que no adelantas.
Llevo desde las diez de la mañana aquí metida y no he tenido tiempo ni de tomarme un café. Así es que por favor no me pongas más nerviosa de lo que estoy. Estoy hecha migas.Dos tostadas con mantequilla y dos con leche. Marchando.
Paco ha llamado diciendo que no puede venir por la tarde.
Pues yo no me quedo. A las cinco me largo.
Pero ¡cómo me vas a hacer eso! Con la cantidad de turistas que hay ahora. ¡Cómo me vas a dejar solo!
¡Qué culpa tengo yo!
Todo el mundo puede ponerse malo un día.
¿Malo? Me río yo! Eso es que ha venido su novia. Cuando me pidió ayer el coche ya me olí la tostada.Dos consomés y una sopa de ajo para la ocho. Por el segundo no se han decidido todavía.
¡Pues vaya lío! ¿no te has podido esperar un minuto? Ahora me traes otro papel de la misma mesa y ya tengo el lío armado.
Si todavía no saben si van a comer más.
Mira yo quiero que me traigas un papel por cada mesa. Y que esté en condiciones si no…
No te cabrees que tan difícil no es.
Me estás diciendo que soy muy torpe, ¿no?
Si te mosqueas, por algo será. El que se pica, ajos come.Una ensalada, un paté y un revuelto de espárragos. La ensalada que sea para dos.
¿Pero no sabes que no queda paté?
¿Como que no queda paté si ayer había un montón en el frigorífico?
Se ha vendido todo. Te lo he dicho hace un rato pero como no me escuchas.
¡Cállate ya y vete a freír espárragos!Hazme un bocadillo.
Jefe, ahora no puedo entretenerme. Tengo cuatro mesas esperando y usted quiere que me ponga a hacerle un bocadillo. Encima que he tenido que quedarme otro turno, nadie me echa un mano. Y llevo aquí desde las diez de la mañana. ¡No hay derecho! Este trabajo va a acabar conmigo.
Bueno, mujer ya me lo hago yo.
Esta es la última vez. Una tambíen tiene sus derechos.
Claro que sí, pero en el contrato dice que en un caso como éste tienes que sacar a la empresa del apuro. Al pan pan y al vino vino. Vamos a llamar las cosas por su nombre.Dos helados de fresa y uno de mango.
Estuve hablando con el jefe y de verdad que era lo que me faltaba hoy.
¿Qué te ha pasado?
Que le he cantado las cuarenta. Ve que estoy sudando la gota gorda y viene a que le prepare su merienda.
¿Y se la has preparado?
¿Yo?, ni hablar. No le tengo ningún miedo. No me importa que sea él el que tiene la sartén por el mango. Yo no tengo pelos en la lengua.Una ensaladilla, dos potajes de garbanzos y unas lentejas.
¡Esto de Paco me da una rabia!
Mujer, tranquilízate, ya vendrá mañana.
Este niño no tiene arreglo. Lo he metido aquí por su madre y el tío no tiene formalidad ninguna.
Es que es muy joven.
En todos los sitios que ha trabajado terminaron echándolo. Dejó los estudios porque no servía y por lo visto tampoco sirve para trabajar. Con lo apañados que son sus hermanos. Pero este es el garbanzo negro de la família.Tres flanes, un melocotón en almíbar y una torta. Y ve preparando nuestra cena que estos son los últimos. Ya tengo la puerta cerrada.
¿Qué te preparo?
Ponme un plato del conejo ese que tan buena pinta tiene.
¡Ay! No queda.
Bueno pues ponme pollo mismo. A falta de pan, buenas son tortas.Ponme unas papas fritas con pollo.
¿El jefe va a comer con nosotros?
Pero si salió hace ya bastante rato.
Siempre hace lo mismo. Vaya manera de mirar por el negocio. Ve que tenemos la soga al cuello y se quita de en medio. Yo no entiendo ni papa.Dame un plato para la ensalada.
¡Cuidado! Crasshhh…
¡Vaya por Dios! Un plato menos. Me da igual que se rompan todos. Yo no aguanto más.
¿Qué vas a hacer?
Yo no me quedo más tiempo aquí.
¿No me digas que te vas a ir?
Sí, te lo digo. Lo siento por tí pero aquí te quedas con el Paco.
No me hagas eso. Con ese muchacho me tocará a mí pagar los platos rotos.Aus: “Flüssiges Spanisch”
9. Januar 2009 um 16:59 Uhr #757449AnonymInaktivji,ji…ganz nett gemacht…eine Menge Vokabeln für Geniesser!
cuya
11. Januar 2009 um 18:57 Uhr #757450rollidoTeilnehmerEn la cocina de un restaurante
1-: Una chuleta con patatas, una merluza y dos platos de migas. Y date prisa que llevan esperando ya media hora.
2-: Espérate que antes tengo que terminar con la cinco.
1-: Pues no sé que te pasa hoy que no adelantas.
2-: Llevo desde las diez de la mañana aquí metida y no he tenido tiempo ni de tomarme un café. Así es que por favor no me pongas más nerviosa de lo que estoy. Estoy hecha migas.Dos tostadas con mantequilla y dos con leche. Marchando.
Paco ha llamado diciendo que no puede venir por la tarde.
Pues yo no me quedo. A las cinco me largo.In der Küche eines Restaurants
-Ein Kotelett mit Kartoffeln, ein Hecht und zwei Teller Migas. Und beeil dich, denn sie warten schon eine halbe Stunde!
-Warte noch, denn vorher muss ich Tisch fünf fertigmachen.
-Nun, ich weiss nicht, was mit dir heute los ist, dass du nicht vorankommst.
-Ich bin schon seit heute morgen um 10 Uhr hier eingespannt und hab noch nichtmals Zeit gehabt, mir einen Kaffee zu trinken. So mach mich bitte nicht noch nervöser, als ich es schon bin. Ich bin völlig groggy!Zwei Toast mit Butter und zwei mit Milch. …Läuft…(in Vorbereitung)
Paco hat angerufen und gesagt, dass er heute Nachmittag nicht kommen kann.
Also…ich bleibe nicht! Um fünf hau ich ab!12. Januar 2009 um 08:12 Uhr #757451ursulaTeilnehmer[Pero ¡cómo me vas a hacer eso! Con la cantidad de turistas que hay ahora. ¡Cómo me vas a dejar solo!
¡Qué culpa tengo yo!
Todo el mundo puede ponerse malo un día.
¿Malo? Me río yo !Wie kannst du soetwas tun? Bei der Menge/ Anzahl von Turisten die im Moment da sind.
Wie kannst du mich allein lassen`?
Das ist nicht meine Schuld!
Jeder kann einen schlechten Tag haben.
Schlecht? Daß ich nicht lache.12. Januar 2009 um 13:41 Uhr #757452ReaTeilnehmerDos consomés y una sopa de ajo para la ocho. Por el segundo no se han decidido todavía.
¡Pues vaya lío! ¿no te has podido esperar un minuto? Ahora me traes otro papel de la misma mesa y ya tengo el lío armado.
Si todavía no saben si van a comer más.
Mira yo quiero que me traigas un papel por cada mesa. Y que esté en condiciones si no…
No te cabrees que tan difícil no es.
Me estás diciendo que soy muy torpe, ¿no?
Si te mosqueas, por algo será. El que se pica, ajos come.Una ensalada, un paté y un revuelto de espárragos. La ensalada que sea para dos.
¿Pero no sabes que no queda paté?
¿Como que no queda paté si ayer había un montón en el frigorífico?
Se ha vendido todo. Te lo he dicho hace un rato pero como no me escuchas.
¡Cállate ya y vete a freír espárragos!Zwei Brühen und Knoblauchsuppe für acht. Für den zweiten Gang haben sie sich noch nicht entschieden.
Ich werde noch verrückt. Konntest du nicht eine Minute warten? Bring mir jetzt noch eine Bestellung vom gleichen Tisch ich habe das perfekte Durcheinander.
Wenn sie immernoch nicht wissen, ob sie noch mehr essen werden.
Schau, ich möchte, dass du mir (nur) einen Zettel für jeden Tisch bringst. Und für den Fall das nicht…
Ich schickaniere dich nicht, das ist doch nicht so schwer.
Mir scheint, das ich sehr ungeschickt bin, nicht ?
Auch wenn du eingeschnappst, bei manchen Dingen schon. Getroffene Hunde bellen.Ein Salat, eine Pastete und einmal Spargel. Den Salat möglichst für zwei.
Weißt du nicht, dass keine Pastete mehr da ist?
Wie kann denn keine Pastete mehr da sein, wenn gestern im Kühlschrank noch eine Menge davon da war?
Es ist alles verkauft. Ich habe es dir vor einer Weile gesagt, aber du hast nicht zugehört.
Ach halt schon den Mund und scher dich zum Teufel!Schön, und schwer, typisch Rollido, Danke.
12. Januar 2009 um 16:42 Uhr #757453rollidoTeilnehmerAh, que va, Rea, tan dificil no es! 😆
¡Pues vaya lío!
Rea:Ich werde noch verrückt. (gehört das zum Text, Rea? 😆 😆 )
Nun, was für ein Durcheinander!Ahora me traes otro papel de la misma mesa y ya tengo el lío armado.
Rea: Bring mir jetzt noch eine Bestellung vom gleichen Tisch ich habe das perfekte Durcheinander.
Jetzt bringst du mir noch einen Bon/Bestellung vom gleichen Tisch und ich hab schon das perfekte Durcheinander.Si todavía no saben si van a comer más.
Rea: Wenn sie immer noch nicht wissen, ob sie noch mehr essen werden. Korrekt, aber ich würd’s flüssiger so ausdrücken:
..aber wenn sie doch (vorhin) noch nicht wussten ob sie noch mehr essen werdenY que esté en condiciones si no…
Rea: Und für den Fall das nicht…
(nur) einen Zettel für jeden Tisch bringst,[und zwar] so wie es sich gehört, wenn nicht…No te cabrees que tan difícil no es.
Rea: Ich schikaniere dich nicht, das ist doch nicht so schwer.
Werd’ nicht sauer, weil so schwer ist das doch nicht/das ist doch nicht so schwer.Me estás diciendo que soy muy torpe, ¿no?
Rea:Mir scheint, das ich sehr ungeschickt bin, nicht ?
Willst du mir (etwa) sagen, dass ich sehr ungeschickt bin/sagst du mir gerade, dass ich ungeschickt bin??Si te mosqueas, por algo será. El que se pica, ajos come.
Rea:Auch wenn du eingeschnappst, bei manchen Dingen schon..Getroffene Hunde bellen.
Auch wenn du einschnappst/jetzt eingeschnappt bist/, wird es schon für etwas sein/wird es schon seinen Grund haben..Getroffene Hunde bellen.12. Januar 2009 um 22:06 Uhr #757454ReaTeilnehmernaja, es war doch schwer für mich, aber das macht ja immer Spaß!
Danke für die Korrektur!Saludos Rea
12. Januar 2009 um 22:51 Uhr #757455ursulaTeilnehmer¿ Eso es que ha venido su novia. Cuando me pidió ayer el coche ya me olí la tostada.
Diesen Satz hatte ich noch nicht übersetzt – da ich den Ausdruck „vender su novia “ nicht kenne.
oler la toastada – schlimmes ahnen
aber das andere?13. Januar 2009 um 06:16 Uhr #757456AnonymInaktiv@ursula, wenn du das hier lies, wirst du bestimmt kichern…
„ha venido“ ist nicht “ ha vendido“ ❗
Also von venir (kommen, ankommen) und nicht vo vender (verkaufen) 😉
Salu2
cuya13. Januar 2009 um 11:14 Uhr #757457ursulaTeilnehmer😳 klar, so macht es wieder mehr Sinn.
Landet dann wieder bei Stilblüten.
13. Januar 2009 um 13:20 Uhr #757458ReaTeilnehmerHazme un bocadillo.
Jefe, ahora no puedo entretenerme. Tengo cuatro mesas esperando y usted quiere que me ponga a hacerle un bocadillo. Encima que he tenido que quedarme otro turno, nadie me echa un mano. Y llevo aquí desde las diez de la mañana. ¡No hay derecho! Este trabajo va a acabar conmigo.
Bueno, mujer ya me lo hago yo.
Esta es la última vez. Una tambíen tiene sus derechos.
Claro que sí, pero en el contrato dice que en un caso como éste tienes que sacar a la empresa del apuro. Al pan pan y al vino vino. Vamos a llamar las cosas por su nombreDos helados de fresa y uno de mango.
Estuve hablando con el jefe y de verdad que era lo que me faltaba hoy.
¿Qué te ha pasado?
Que le he cantado las cuarenta. Ve que estoy sudando la gota gorda y viene a que le prepare su merienda.
¿Y se la has preparado?
¿Yo?, ni hablar. No le tengo ningún miedo. No me importa que sea él el que tiene la sartén por el mango. Yo no tengo pelos en la lengua.Gib mir ein Brötchen.
Chef, im Moment kann ich keine Ablenkung gebrauchen. Ich habe vier Tische, die warten und sie wollen, dass ich ihnen ein Brötchen gebe. Außerdem dass ich noch eine weitere Schicht bleiben muss, legt auch noch keiner mit Hand an. Ich schaffe (schufte) hier seit 10 Uhr morgens. Das ist eine Zumutung!
Diese Arbeit wird für mich zuende gehen(? Ich bin fertig mit dieser Arbeit? Hier hat man mich das letzte mal gesehen? ???)
Gut, Frau, ich mache es ja schon selbst.
Das ist das letzte mal. Man hat auch seine Rechte.
Klar doch, aber im Vertrag ist gesagt, bei einer Gelegenheit wie dieser mußt du der Firma aus der Bedrängnis helfen. Brot ist Brot und Wein ist Wein, lass uns die Dinge doch beim Namen nennen.Zwei Erdbeereis und ein Mangoeis.
Ich habe mit dem Chef gesprochen und, ehrlich gesagt, ist es das, weshalb ich heute so daneben bin.
Was ist passiert?
Was schon, Ich habe ihm mal richtig die Meinung gesagt. Er sieht, dass ich mich abstrample (sehr anstrenge) und kommt mir damit, dass ich ihm seinen Imbiss machen soll.
Und, hast du ihn gemacht?
Ich? Keine Rede. Ich habe keine Angst. Mir ist egal wer hier das Heft in der Hand hat. ich bin nicht auf den Mund gefallen.13. Januar 2009 um 14:35 Uhr #757459rollidoTeilnehmerHazme un bocadillo. Gib mir ein Brötchen. Mach mir ein Brötchen.
Jefe, ahora no puedo entretenerme. Chef, im Moment kann ich keine Ablenkung gebrauchen.-im Moment kann ich mich nicht abhalten/aufhalten/ablenken lassen
y usted quiere que me ponga a hacerle un bocadillo.. und sie wollen, dass ich ihnen ein Brötchen gebe..(siehe oben, …und Sie wollen,“ dass ich mich daran mache, Ihnen ein Brötchen zu machen“)
Y llevo aquí desde las diez de la mañana. Ich schaffe (schufte) hier seit 10 Uhr morgens.
-hm, relativ frei übersetzt, Rea, nicht ganz verkehrt, aber direkt mit schaffen od. schuften hat llevar ja nichts zu tun, sondern sagt eher, dass sie schon seit 10Uhr da ist/schon seit 10h „da verbringt“..¡No hay derecho! Das ist eine Zumutung!.. korrekt, oder auch: Das darf nicht sein! („das hat kein Recht!“)
(der Schreiber dieses Textes ist mir sehr sympathisch, er muss wohl mal in der Gastronomie gearbeitet haben, solche Zumutungen sind nämlich an der Tagesordnung, und man sollte nicht meinen, dass man Extraschichten auch extra bezahlt bekommt, das fällt sehr oft!wie selbstverständlich unter den Tisch..)
Este trabajo va a acabar conmigo. Diese Arbeit wird für mich zuende gehen(? Ich bin fertig mit dieser Arbeit? Hier hat man mich das letzte mal gesehen? ???) –
das wäre der letzte Schritt, aber vorher macht einen die Arbeit fertig:
Diese Arbeit bringt mich noch um/macht mich noch fertig/richtet mich zugrundesacar del apuro. – aus der Patsche/Bedrängnis helfen
Al pan pan y al vino vino. ein Brot ist ein Brot und Wein ist Wein, wollen wir die dinge doch beim Namen nennen…
Al pan pan y al vino vino= das Kind beim Namen nennen, oder wie auch im nächsten spanischen Satz schon gesagt wird: vamos a llamar las cosas por su nombre..Estuve hablando con el jefe y de verdad que era lo que me faltaba hoy.
Ich habe mit dem Chef gesprochen und, ehrlich gesagt, ist es das, weshalb ich heute so daneben bin……und ehrlich gesagt, das hatte mir heute gerade noch gefehlt.No me importa que sea él el que tiene la sartén por el mango. Yo no tengo pelos en la lengua.
Mir ist egal wer hier das Heft in der Hand hat. ich bin nicht auf den Mund gefallen.
…mir ist egal, dass e r es ist, der hier das Heft in der Hand hat(wörtlich: die Pfanne am Stiel hält..
..no tener pelos en la lengua- nicht auf den Mund gefallen sein bzw. kein Blatt vor den Mund nehmen.13. Januar 2009 um 17:47 Uhr #757460ReaTeilnehmerRollido, du kannst mich nicht entmutigen!
Einen Salat, zweimal Erbseneintopf und eine Portion Linsen.(das hat mir ursula verraten)
Dieser Paco macht mich wütend!
Frau, beruhige dich, er wird morgen schon kommen.
Dieses Kind hat keine Ordnung. Ich habe ihn wegen seiner Mutter hier untergebracht und der Kerl hat keinerlei Umgangsformen.
Das ist, weil er noch sehr jung ist.
Überall wo er gearbeitet hat haben sie ihn rausgeworfen. Er hat seine Lehre (Studien) aufgegeben weil er ungeeignet war und wie ich es sehe ist er zum arbeiten auch nicht geeignet. Und das mit so geschickten Brüdern. (mit den geschickten, die seine Brüder sind?) Aber er ist das schwarze Schaf (schwarze Erbse) der Familie.Jaja, die schwarzen Schafe, die kenne ich, manchmal sind sie trotzdem sehr liebenswert.
hasta luego
Rea13. Januar 2009 um 18:22 Uhr #757461ursulaTeilnehmerHier meiner Version
Einmal Salat, 2mal Kichererbseneintopf und einmal Linsen.
Das mit Paco macht mich wütend / versetzt mich in Wut.
Frau beruhigt dich – er wird morgen schon kommen.
Diesem Jungen ist nicht zu helfen. Ich habe ihn wegen seiner Mutter hierher gestellt, und dieser Bursche kennt
keinerlei Behnemen.
Er ist halt sehr jung.
Überall wo er gearbeitet hat, haben sie ihn entlassen. Er hörte mit seinem Studium auf. weil er dazu nicht taugte und wie ich das sehe taugt er auch nicht zum Arbeitem. Und dabei sind seine Brüder so brauchbar.
Er ist das schwarze SChaf der Familie13. Januar 2009 um 19:05 Uhr #757462rollidoTeilnehmerRollido, du kannst mich nicht entmutigen!
Nee, hatte ich ja auch nicht vor 🙂 ich weiss ja, dass deine Versionen künstlerische Freiheit haben, könnte man hier und da auch glatt durchgehen lassen, wie z.B. gib mir ein Brötchen-mach mir ein Brötchen, oder: mir ist egal, wer hier das Heft in der Hand hat versus mir ist egal, dass er es ist, der das Heft etc..Gott ja, was soll’s, aber kennst mich ja, is’nicht ganz 100pro…
Bezügl. dem neu übersetzten Abschnitt siehe Ursulas korrekte Version.
Rea, vielleicht noch dies hier hervorheben wollend: Dieses Kind hat keine Ordnung.-Diesem Jungen (diesem Kind) ist nicht zu helfen
No tiene arreglo= dem (Person) ist nicht zu helfen; auch: das ist nicht mehr zu ändern/nicht zu retten/nicht wieder gutzumachen..Hasta luego,
Rolli (aus DO)13. Januar 2009 um 20:41 Uhr #757463ursulaTeilnehmerfür den nächsten Absatz
A falta pan, buena son tortas – in der Not frißt der Teufel Fliegen
tener buena pinta – sieht gut (lecker) austiene la soga al cuello – ihm steht das Wasser bis zum Hals
no entender ni papa – nur Bahnhof verstehen13. Januar 2009 um 23:09 Uhr #757464ReaTeilnehmerHmmm korrekte Version, ich finde keine großen Unterschiede. Du bist der Gastronom, gibt es wirklich einen Kichererbseneintopf? Wenn jemand keine Ordnung hat ist ihm nicht zu helfen, jemanden hierherstellen finde ich nicht so gut wie unterbringen und vom Wort her gibt es beides das Wort taugen ist mir nicht eingefallen, ich habe es gesucht….
Aber brauchbare Brüder? Das Wort gibt in der Übersetzung das geschickte her und ich finde es besser.Aber ich bin auch für korrekte Übersetzung und keine künstlerischen Freiheiten, wo sie nicht hinpassen. Ist schon richtig. Ich kann dann ja selbst sehen, ob ich den Text richtig verstanden habe. Und am Ausdruck zu feilen macht Spaß.
Saludos Rea
14. Januar 2009 um 09:37 Uhr #757465rollidoTeilnehmerHmmm korrekte Version, ich finde keine großen Unterschiede.
Stimmt, es gibt keine großen Unterschiede, habe ja auch so gut wie nichts korrigiert ausser das mit dem no tiene arreglo, was U. richtig hatte.
„Wenn jemand keine Ordnung hat ist ihm nicht zu helfen“ Este niño no tiene arreglo. Dieses Kind hat keine Ordnung- ist so nicht korrekt übersetzt, auch wenn man daraus folgern könnte, dass ihm eh nicht zu helfen ist…
Und natürlich hört sich „unterbringen“ und „geschickter“ besser an, klar. Aber das sind ja diese Ausdrucksfragen, die ich einfach mal so stehen gelassen hab. Man weiss ja selber, wie man sich im Deutschen besser ausdrückt. Aber solche Dinge liest man ja öfter bei Übersetzungen, nach dem Motto: Puh, geschafft, Text verstanden, um den Stil kümmere ich mich später, Hauptsache das „Gerüst“ steht..
P.S. Ich kenne „nur“ Erbseneintopf“ 🙂14. Januar 2009 um 10:07 Uhr #757466AnonymInaktivFür ganz Neugierige:
KichererbseneintopfReas Übersetzung Übersetzung war – wie Rolli erwähnte – nicht falsch. Dennoch, um den Text besser „gerecht“ zu werden, sollte man schon den Versuch machen, den „Stil“ beizubehalten. Es ist viel „Umgangssprache“ dabei, daher würde ich auch „taugen“ anstatt „geeignet sein“ wählen.
„No tiene arreglo“ ist auch ein gutes Beispiel für Umgangssprache: er hat keine „Reparatur“, er ist nicht zu reparieren, man kann ihn nicht mehr „gerade“ biegen (oder so), auf Deutsch würde man eher „ihm ist nicht zu helfen“ o.ä. nehmen.
Man weiss ja selber, wie man sich im Deutschen besser ausdrückt.
Das gilt auch für Spanisch. Es geht natürlich auch „besser“, nur der Text würde dann überhaupt keine „Wirkung“ mehr haben 😉
Salu2
cuya14. Januar 2009 um 13:17 Uhr #757467ReaTeilnehmerJa, und genau wegen der Stilfragen habe ich mich ja noch mal geäußert. Ich sagte ja, das Wort taugen ist wirklich gut, ich habe es einfach zu dem Zeitpunkt in meinem Sprachschatz nicht gefunden.
Anderes ist wohl auch regional unterschiedlich, wie alt ist die Frau?
Ich würde eben nicht „brauchbare“ Brüder sagen vielleicht ist auch geschickt nicht das richtige Wort, vielleicht gibt es noch was besseres..
Ich meine man solle dann nicht sagen die Version oder jene Version, sondern dieser Ausdruck oder jener Ausdruck, dann könnte man aus verschiedenen Versionen die jeweils passendste aussuchen.
Meine ich, wenn man schon Versionen macht. Ansonsten ist es demotivierend mit mehreren Versionen, meine ich, weil der Wert, der in den verschiedenen Versionen liegt nicht wirklich genutzt wird, sondern eine die bessere und eine die schlechtere ist.Hoffentlich habe ich mich jetzt verständlich machen können? Das ist konstruktiv gemeint, nicht gemeckert!
Saludos
Rea -
AutorBeiträge
- Das Thema „En la cocina de un restaurante S>D“ ist für neue Antworten geschlossen.