Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › En la cocina de un restaurante S>D
- Dieses Thema hat 25 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 11 Monaten von Tao aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
14. Januar 2009 um 13:31 Uhr #757468rollidoTeilnehmer
also, ich halte generell hier nix davon, dass für ein und denselben Abschnitt verschiedene „Versionen“ von verschiedenen Usern eingestellt werden. Wenn man sieht, dass ein gewisser Abschnitt übersetzt wurde, sollte man doch mit dem nächsten noch offenen Teil weitermachen..sonst trampelt man doch irgendwie auf der Stelle und kommt nicht weiter. Ich will zwar auch nicht meckern, aber gestern hatte Ursula ihre Version eingestellt, nach Rea.
Und Fehler etc. besprechen kann man immer noch. Ein Gedanke von mir diesbezüglich war, zu warten, bis alles übersetzt ist, und dann den Text auf Fehler und Ausdrucksweisen durchzugehen..14. Januar 2009 um 13:52 Uhr #757469ReaTeilnehmerVersion Rea:
Drei Pudding, ein Pfirsichkompott und einmal Torte. Und dann machst du unser Abendbrot, denn das sind die letzten. Ich habe schon die Tür abgeschlossen.
Was soll ich dir machen?
Gib mir (einen Teller, eine Portion) Kaninchen, das sieht lecker aus.
Ach, das ist aus. (gibt’s nicht mehr)
Gut, dann gib mir Hühnchen.(mismo konnte ich nicht unterbringen) In der Not frißt der Teufel Fliegen.Gib mir ein paar Pommes Frites zum Hühnchen.
Wird der Chef mit uns essen?
Der ist doch schon vor einer ganzen Weile gegangen.
Es ist immer das Gleiche. Was für eine Art, das Geschäft zu führen.
Er sieht, dass uns das Wasser bis zum Hals steht und haut mittendrin ab.
Ich verstehe nur Bahnhof.(weiß nicht wie das hierher passt)14. Januar 2009 um 14:44 Uhr #757470rollidoTeilnehmerDame un plato para la ensalada.
¡Cuidado! Crasshhh…
¡Vaya por Dios! Un plato menos. Me da igual que se rompan todos. Yo no aguanto más.
¿Qué vas a hacer?
Yo no me quedo más tiempo aquí.
¿No me digas que te vas a ir?
Sí, te lo digo. Lo siento por tí pero aquí te quedas con el Paco.
No me hagas eso. Con ese muchacho me tocará a mí pagar los platos rotos.Gib mir einen Teller für den Salat.
Vorsicht!! Crash…
Um Himmels Willen! Ein Teller weniger..Mir ist es egal selbst wenn alle kaputtgingen.Ich halte es nicht mehr aus.
Was wirst du tun?
Hier werde ich nicht noch länger bleiben.
Sag bloss du willst gehen?
Und wenn ich’s dir sage. Tut mir leid für dich, aber hier kannst du mit Paco bleiben.
Tu mir das nicht an. Bei diesem Jungen bin ich es, der die Sachen ausbaden mussIch verstehe nur Bahnhof.(weiß nicht wie das hierher passt)
..die versteht nur Bahnhof, weil sie nicht begreift, dass der Chef schon wieder abgehauen ist..
so einen kenn ich auch jijiponme pollo mismo= dann gib mir – eben – Hühnchen
14. Januar 2009 um 15:08 Uhr #757471ReaTeilnehmerDanke Rollido,
ich weiß schon, dass sie das nicht versteht, aber würde das jemand so sagen an der Stelle?
Ich würde sagen ich begreif den Chef nicht, oder ich schnalls nicht oder so was)
Oder noch besser der schnallts nicht!!! 😆Saludos Rea
19. Januar 2009 um 09:19 Uhr #757472uliTeilnehmerdiese Übung ist doch auch abgeschlossen, oder gibt es noch Unklarheiten?
19. Januar 2009 um 16:17 Uhr #757473TaoTeilnehmerOkeee 😉
-
AutorBeiträge
- Das Thema „En la cocina de un restaurante S>D“ ist für neue Antworten geschlossen.