Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › es decir
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 11 Monaten von kurtchen aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
kurtchenTeilnehmer
Hallo, laut leo.org ist – es decir – : das heißt, zwar, nämlich
Aus meinen Fernlehrgang habe ich folgenden Satz:
Los horarios de trabajo es decir, la hora de entrada y la hora de salir del trabajo, tambien varian.
So kann man es nicht direkt übersetzen, meine ich.So in etwa:
Über die Arbeitszeiten wird gesagt, das der Arbeitsbeginn und das Arbeitsende auch variert.
Richtig ?Es geht um den Sommer in Madrid, die Leute arbeiten zu anderen Zeiten als sonst, dadurch können sie abends mehr die Kultur etc. von Madrid geniessen.
BotschaftTeilnehmerHallo Kurtchen
Ich bin zwar ein blutiger Anfänger, aber manchmal ist gesammeltes Gedankengut, wenn nicht hilfreich, so doch wenigstens ein Wink in eine Richtung.
Mein Gefühl behauptet, das etwas noch nicht stimmt. »wird gesagt« kann ich deinem Satzbeispiel nicht auslesen (das kann aber auch an meinem Lernstatus liegen).
Wenn ich aber das »es« ein »se«wandle, dann hat der Satz sogar für einen Grünschnabel wie mich durchaus einen Sinn: Die Arbeitszeiten sagt man, Arbeitsbeginn und Arbeitsende, variieren auch.Se dice = man sagt
Ich machte einst einen Fernlehrgang in Deutsch. Und manchmal verzweifelte ich, weil ich einem Satz eine grammatikalische Eigenschaft entnehmen musste, welche es nicht gab. Erst mein Fernlehrer bestätigte mir dann, dass der Satz in seiner Weise nicht korrekt sei. Ein »Druckfehler« eben.
Das als mögliche Fehlerquelle.
Saludos
Botschaft
AnonymInaktivlaut leo.org ist – es decir – : das heißt, zwar, nämlich
Richtig…Wieso man daraus „es wird“ oder „man sagt“ machen sollte, verstehe ich nicht ganz 😉
Wenn ich aber das »es« ein »se«wandle
Also von Spanisch zu Deutsch und dann nochmals zu Spanisch?
„es decir“ ≠ „se dice“ (genauso wie „das heißt/nämlich“ ≠ „man sagt/es wird gesagt“) ❗
—
Was spricht gegen „Die Arbeitszeiten, d.h. Arbeitsbeginn und Arbeitsende, variieren auch“?
Zugegeben, Übungssätze sind ab und zu etwas seltsam (und hier sind Rechtsschreibfehler enthalten: Kommata und Akzente), aber in diesem Fall kann man praktisch wörtlich übersetzen.
Saludos
cuyaBotschaftTeilnehmerDie Sprache ist schon eine lustige Angelegenheit.
Hallo, laut leo.org ist – es decir – : das heißt, zwar, nämlich
Ich muss zugeben, Kurtchen hat das sogar mit Interpunktionszeichen richtig aufgestellt. Und trotzdem habe ich folgendes gelesen: das heißt → zwar, nämlich.
Und wenn ich im Satzbeispiel zwar oder nämlich einsetze, gibt es zumindest für mich keinen Sinn. Wenn ich aber »das heißt« einsetzte, kann das natürlich gleichbedeutend für »sagt man« stehen.Fazit: Botschaft! Du musst genauer lesen!
Danke für die Berichtigung. Ich lasse meinen Salat trotzdem hier stehen
BotschaftTeilnehmerIch grüble noch. Möchte nicht die deutsche Grammatik auseinanderreißen. Aber irgendetwas gefällt mir bei dem Ganzen nicht …
Machen wir es doch mal umgekehrt. Wie würde dieses spanische Satzbeispiel in einem korrekten Spanisch lauten? Vielleicht wird mir dann manches klarer.
AnonymInaktivAlso ich würde sagen:
Los horarios de trabajo, es decir, la hora de entrada y la (hora) de salida del trabajo, también varían.
Zu Deutsch „“Die Arbeitszeiten, d.h. Arbeitsbeginn und Arbeitsende, variieren auch“ (wobei m.besch.M. nach auch „Die Arbeitszeiten, nämlich Arbeitsbeginn und Arbeitsende, variieren auch“ durchgehen könnte)
cuya
kurtchenTeilnehmerHallo,
gracias por ayudarme.
Jetzt hab ich es: das heißt also, mit Komma vorher, dann macht es Sinn
Mit se dice kenn ich es auch.
Der Satz steht genauso im Lehrbuch, man muß also umdenken, auch mit Komma.
Interpretieren und nicht direkt übersetzen.
Danke in die Runde
Kurtchen
bin auf A2 Niveau, also ebenfalls Anfänger.AnonymInaktivDer Satz steht genauso im Lehrbuch, man muß also umdenken, auch mit Komma.
Interpretieren und nicht direkt übersetzen.
Jetzt hast du mich aber neugierig gemacht…Steht genauso wie? Mit oder ohne Komma?
Was man da großartig interpretieren soll, bleibt mir ein Rätsel (man hatte ja im Wörterbuch geschaut)Wie dem auch sei…sie sind wichtig und man sollte sie nicht ignorieren/weglassen.
No, quiero que me lo digas
No quiero que me lo digasVamos a comer niños?
Vamos a comer, niños?Saludos
cuyakurtchenTeilnehmerHallo Cuya,
genauso steht es im Buch:
Los horarios de trabajo es decir , la hora de entrada y la hora de salida del trabajo, tambien varian.
Also wäre im spanischen Text ein KOMMA besser, so würde ich es besser verstehen.Los horarios de trabajo, es decir la hora …….
Die Arbeitszeiten, das heißt vom Arbeitsbeginn ……
Oder
Die Arbeitszeiten, nämlich vom Arbeitsbeginn….Ich habe greade einen anderen Satz gefunden, da ist es besser:
La vida de la noche, es decir la vida nocturna, se hace mucho mas activa(vergesse Mal das Sonderzeichen von mas).
Das Nachtleben, nämlich das nächtliche Treiben, geniesst man aktiver. (hacer= machen passt nicht.Wobei ist irgendwie ein blöder Satz, oder ? Aber das Komma nach La vida de la noche, macht mehr Sinn, denn man kann nämlich oder das heißt einsetzen.
Trotzdem komischer Satz, meine ich als Anfänger jedenfalls.
Gruß und Danke zu später Stunde, am Wochenende wird weiter gelernt 😀
-
AutorBeiträge