Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › eso esto este esta
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 18 Jahren, 7 Monaten von nircser aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
-SuracI-Teilnehmer
Hallo, ich suche jemanden, der mir mal den Unterschied von eso esto este esta erklären kann.
z.B. was ich mal aufgeschnappt habe.
eso es mi familia
Esto no debería ofenderteVerstehen tue ich sie, aber mir wird nicht ganz klar, wann man was nimmt.
Este ano = dieses Jahr, esta noche = diese Nacht
aber kann man die auch in dem obigen Zusammenhang verwenden?wäre froh über eine kleine Aufklärung
nircserTeilnehmerVielleicht verständlicher mit:
¿Qué es esto? Was ist das (hier)?
¿Qué es eso? Was ist das (dort)?
¿Qué es aquello? Was ist das (da hinten)?
Wo von du redest sind so genannte Demonstrativpronomen.1. este(diese, dieser, dieses) bezieht sich auf alles, was in der Nähe des Sprechenden liegt.
Beispiele
singular:
este coche (männlich)
esta casa (weiblich)plural:
estos coches (männlich)
estas casas (weiblich)ese(diese…da, dieser…da, dieses…da) bezieht sich auf alles, was nicht in unmittelbarer Nähe des Sprechenden liegt
Beispiele
singular:
ese coche (m)
esa casa (w)plural:
esos coches (m)
esas casas (w)aquel (jene, jener, jenes) bezieht sich auf alles, was weiter entfernt ist
Beispiele
singular:
aquel coche (m)
aquella casa (w)plural:
aquellos coches (m)
aquellas casas (w)(el coche – das Auto, la casa – das Haus)
____________________________________________________________Jetzt fragst du dich vllt. warum da nirgendwo esto eso aquello in obengenannten Beispielen steht.
Diese beziehen sich auf kein bestimmtes Substantiv. Sie stehen allein und beziehen sich auf einen nicht definierten Gegenstand/Sache.Bsp.
„eso es mi familia“ – wenn ich meine Familie nicht genau benennen möchte. .o0(mmh, kann man das so sagen?)
Wenn du das also so sagst, ist deine Familie zwar direkt bei dir, aber nicht unmittelbar in der Nähe! Sieh dir noch mal die obersten Beispiele an mit „hier, dort, da hinten“Den anderen Satz verstehe ich nicht wgn. „ofenderte“
-SuracI-TeilnehmerHerzlichen Dank für die ausführliche Antwort.
Und wieder was dazugelerntEsto no debería ofenderte heißt: Dies sollte dich nicht beleidigen.
nircserTeilnehmerhehe, gut zu wissen 🙂
Hab jetzt auch noch mal mein aller letztes Bsp. etwas besser formuliert. Aber ich denke die anderen Bsp. dürften genügen.Mal eine Frage an alle:
War das nicht so das die Mexikaner das „aquel“ gar nicht benutzen?
Ich hab mal von meiner Spanisch-Lehrerin gehört das das bei denen etwas „einfacher“ zu verstehen ist.Gruß
nircser -
AutorBeiträge