estar und ser

  • Dieses Thema hat 23 Antworten sowie 13 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren von uli aktualisiert.
Ansicht von 4 Beiträgen – 21 bis 24 (von insgesamt 24)
  • Autor
    Beiträge
  • #722867 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @añonuevo67 wrote:

    @gisela wrote:

    Hallo Botschaft,
    man sagt aber auch; está muerto! :mrgreen:

    – Estar de viaje, estar de paso, estar vivo/muerto, estar de buenas/malas, estar casado/soltero/viudo.

    für die spanier ist der tod noch nicht das ende, deshalb ester warum das so ist weiß ich nicht.

    saludos

    neee, der Tod ist noch nicht das Ende… 😆

    —-
    … aber weil der Mensch vorher lebendig war, hat sich sein Zustand mit dem Tod verändert, deshalb „estar“…
    (zumindest verstehe ich es so aus dem folgenden Link ((hoffentlich hab ich jetzt keinen Unsinn verzapft)))
    http://www.hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Estar%20muerto%20-%20ser%20un%20muerto.htm

    #722868 Antworten
    anonuevo67
    Teilnehmer

    so oder so ähnlich hat es mir damals meine dozenten auch erklärt. ser, ester, ester, ser ❗ ❓ 😀

    saludos

    #722869 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Re: Esta muerto

    Beitragvon cuya » So Jan 16, 2011 10:28 am

    Im gegensatz zu –ser–,beschreibt —éstar— den vorübergehenden Zustand

    Nun ja, man sollte sich im klaren sein, dass es im Spanischen „ser“ und „estar“ zwei verschiedene Verben sind. Die allgemeine „Regel“ zur Differenzierung* ist zwar hilfreich und „passt“ meistens, dennoch wird es immer problematisch sein, damit alle mögliche Verwendungen von „ser“ und „estar“ zu begründen. Die Sache mit Glaube und Respekt hört sich ganz nett an, aber es gibt m.E. eine „weltlichere“ mögliche Erklärung dafür.

    „Muerto“ ist ein Partizip und zwar von „morir“ (gestorben) und „matar“ (töten*). Morir ist ein „intransitivo“ und drückt das „aufhören zu leben“ aus, daher erlaubt keine passive Konstruktion, es heißt, es steht als Partizip von „matar“, d.h. „muerto“ in Sinne „etwas tun, damit jemand aufhört zu leben, eine „kausale“ Konstruktion der Handlung , die ihre Begründung in der Sprachgeschichte des spanischen zu finden ist

    Juan está muerto ( Juan ist tot bzw. gestorben)
    Juan fue muerto (Juan wurde getötet) [ein Beispiel im Präsens passt ja nicht so toll -wenn auch durchaus möglich, daher Vergangenheit]

    cuya
    * Muttersprachler machen daher diese Differenzierung nur dann, wenn die Tatsache „vorübergehend/nicht vorübergehend“ ausgedrückt werden soll: está feliz/ es feliz
    * matar hat 2 Partizipformen (muerto und matado), die je nach grammatikalischer Konstruktion Verwendung finden

    @uli wrote:

    ((hoffentlich hab ich jetzt keinen Unsinn verzapft)))

    @ Uli, habe mal diesen alten Beitrag von Cuya hervorgekramt, du hast es sehr gut beschrieben……………….alles gut! 😀

    #722870 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    Re: Esta muerto

    …….

    @ Uli, habe mal diesen alten Beitrag von Cuya hervorgekramt, du hast es sehr gut beschrieben……………….alles gut! 😀

    Danke fürs „wühlen“ (hervorkramen)…

    jetzt bin ich beruhigt 😀 :mrgreen: 😉

Ansicht von 4 Beiträgen – 21 bis 24 (von insgesamt 24)
Antwort auf: Antwort #722854 in estar und ser
Deine Informationen: