Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › estar und ser
- Dieses Thema hat 23 Antworten sowie 13 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
@añonuevo67 wrote:
@gisela wrote:
Hallo Botschaft,
man sagt aber auch; está muerto!– Estar de viaje, estar de paso, estar vivo/muerto, estar de buenas/malas, estar casado/soltero/viudo.
für die spanier ist der tod noch nicht das ende, deshalb ester warum das so ist weiß ich nicht.
saludos
neee, der Tod ist noch nicht das Ende… 😆
—-
… aber weil der Mensch vorher lebendig war, hat sich sein Zustand mit dem Tod verändert, deshalb „estar“…
(zumindest verstehe ich es so aus dem folgenden Link ((hoffentlich hab ich jetzt keinen Unsinn verzapft)))
http://www.hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Estar%20muerto%20-%20ser%20un%20muerto.htmanonuevo67Teilnehmerso oder so ähnlich hat es mir damals meine dozenten auch erklärt. ser, ester, ester, ser ❗ ❓ 😀
saludos
AnonymInaktivRe: Esta muerto
Beitragvon cuya » So Jan 16, 2011 10:28 am
Im gegensatz zu –ser–,beschreibt —éstar— den vorübergehenden Zustand
Nun ja, man sollte sich im klaren sein, dass es im Spanischen „ser“ und „estar“ zwei verschiedene Verben sind. Die allgemeine „Regel“ zur Differenzierung* ist zwar hilfreich und „passt“ meistens, dennoch wird es immer problematisch sein, damit alle mögliche Verwendungen von „ser“ und „estar“ zu begründen. Die Sache mit Glaube und Respekt hört sich ganz nett an, aber es gibt m.E. eine „weltlichere“ mögliche Erklärung dafür.
„Muerto“ ist ein Partizip und zwar von „morir“ (gestorben) und „matar“ (töten*). Morir ist ein „intransitivo“ und drückt das „aufhören zu leben“ aus, daher erlaubt keine passive Konstruktion, es heißt, es steht als Partizip von „matar“, d.h. „muerto“ in Sinne „etwas tun, damit jemand aufhört zu leben, eine „kausale“ Konstruktion der Handlung , die ihre Begründung in der Sprachgeschichte des spanischen zu finden ist
Juan está muerto ( Juan ist tot bzw. gestorben)
Juan fue muerto (Juan wurde getötet) [ein Beispiel im Präsens passt ja nicht so toll -wenn auch durchaus möglich, daher Vergangenheit]cuya
* Muttersprachler machen daher diese Differenzierung nur dann, wenn die Tatsache „vorübergehend/nicht vorübergehend“ ausgedrückt werden soll: está feliz/ es feliz
* matar hat 2 Partizipformen (muerto und matado), die je nach grammatikalischer Konstruktion Verwendung finden@uli wrote:
((hoffentlich hab ich jetzt keinen Unsinn verzapft)))
@ Uli, habe mal diesen alten Beitrag von Cuya hervorgekramt, du hast es sehr gut beschrieben……………….alles gut! 😀
-
AutorBeiträge