Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit
- Dieses Thema hat 98 Antworten sowie 15 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 8 Jahren, 11 Monaten von krawi aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AnonymInaktiv
@ursula wrote:
el capitulo IV del don Quijote (resumen)
Aún lleno de alegría por ser caballero Don Quijote se puso en marcha camino a su casa. El quería realizar (tomarse a pecho) el consejo del ventero y buscarse un escudero y ganar dinero.
No muy lejos de la venta escuchó los gritos de un criado y quiso ayudarle según/conforme a su vocación de caballero. Un labrador estaba tratando mal a su críado porque
este perdía cada día una oveja. Don Quijote defendió al críado y el labrador prometió cambiar. Le juró [s:152s13p5]de[/s:152s13p5] tratar bien al críado en futuro, pero apenas [s:152s13p5]de que[/s:152s13p5] don Quijote desapareció de su vista – olvidó/ dejó de cumplir su promesa. Le dió más golpes que nunca al criado.
Pero don Quijote estaba contento de haber realizado su primera aventura de caballero. Poco después encuentra nuestro héroe a unos comerciantes,los cuales ofendían a Dulcinea. Don Quijote quiso defender su amor (amo oder amor??) y atacó a un comerciante, pero Rocinante tropezó y don Quijote se cayó al suelo. Incapaz de moverse por culpa de sus heridas (provocadas por la caída) y por su páncreas (:D) que había recibido los golpes fuertes de un mozo.
El capítulo termina cuando don Quijote se queda en el suelo con dolores tremendos pero contento y alegre porque todo había ocurrido como en sus libros,
y su desgracia no había ocurrido por culpa suya sino por culpa de Rocinante.Nix 😳 , Don Quijote ist schwer …
Saludos
cuyaursulaTeilnehmerGracias cuya
(natülich amor – 😆 )staskowiakTeilnehmerHola a todos,
he probado traducir un reclamo.
Kerstins genialer Schachzug ist geglückt. Sascha konnte Reutlitz als vermeintliche Leiche verlassen. Quicklebendig und unter falscher Identität beginnt sie mit Kerstin ein neues Leben in Frankreich. Die beiden genießen jeden Tag miteinander, doch bald holt sie die Vergangenheit ein … Sie beschließen, nach Deutschland zurückzukehren. In Köln kann Kerstin wieder als Ärztin arbeiten, und Sascha beginnt erneut ein Studium.
La genial jugada de Kerstin ha conseguido. Sascha pudo dejar Reutlitz que muerto
supuesto. Vivito y coleando y que identidad falso empieza una nueva vida en francia
con Kerstin. Los dos disfrutan juntos a diaro pero pronto el pasado alcanza de ellas….
Ella deciden volver a alemania. En colonia Kerstin sabe trabajar es médica de nueva y
Sascha empieza una carrera de nueva.Gracias para corregir.
No sé si se llama médica de nueva o médica de nuevo así como con carrera de nueva o carrera de nuevo.
saludos
TobiuliTeilnehmerHallo Tobi,
hier mein Korrekturvorschlag:
La genial jugada de Kerstin ha (conseguido) salido bien.
Sascha pudo (dejar) salir de Reutlitz (que muerto supuesto) como presunto cadáver .
Vivito y coleando y con una identidad falsa empieza una nueva vida en Francia con Kerstin.
Las dos disfrutan juntos (a diaro) cada dia pero pronto el pasado les alcanza a ellas….
Ellas deciden volver a Alemania.
En Colonia Kerstin puede (volver a ) trabajar de nuevo de médica y Sascha empieza de nuevo / nuevamente una carrera.No sé si se llama médica de nueva o médica de nuevo así como con carrera de nueva o carrera de nuevo.
Ich denke, “de nuevo” ist im obigen Falle ein Adverb., d.h, es bezieht sich auf das Verb (erneut beginnen), deshalb mit „o“ am Ende.
Beim Adjektiv wäre die Endung mit „a“.Städte- und Ländernamen schreibt man immer groß
staskowiakTeilnehmergracias Uli 🙂
son aun muchos errores.
DIe meisten Fehler sind mir klar aber bei
Las dos disfrutan juntos (a diaro) cada dia
a diaro stand im Wörterbuch heißt es weil du es nur eingeklammert hast, dass man es verwenden könnte und es nur nicht schön klingt oder geht es nicht?
puede (volver a )
Noch eine Frage dazu, ich habe das so gelernt, wenn man sagen kann man weiß wie etwas geht oder man die Fähigkeit dazu hat nimmt man saber ansonsten poder.
Deshalb hatte ich dort saber genommen weil es ja ihr Beruf ist. Kann natürlich sein, dass ich die Regel falsch verstanden oder angewendet habe.saludos
TobiAnonymInaktivKleine Bemerkung auf die schnelle…Kerstin + Sascha = ellos! Also bitte die männliche Form nehmen (los dos disfrutan…ellos …)
saludos
cuyala-lianaTeilnehmerEn colonia Kerstin sabe trabajar es médica de nueva
Saber nimmt man für Sachen die man gelernt hat oder sich selbst angeeignet hat: Saber tocar piano, saber jugar al futból, saber hablar español etc.
Poder für alles andere: Ich kann kommen ; heute kann ich die Heizung nicht reparieren (er kann nicht, weil er keine Zeit hat); Kerstin kann in Köln arbeiten, weil sie Ärztin ist (sie kann in Köln arbeiten, weil sie zurückgekehrt ist, wenn sie nicht zurückgekehrt wäre, könnte sie da auch nicht arbeiten). Siehst du jetzt, dass das mit erlernten Fähigkeiten nichts zu tun hat?
arbeiten ist ja nichts was man gelernt hat. Arbeiten kann und muss jeder.
Lg
LianastaskowiakTeilnehmer@la-liana wrote:
En colonia Kerstin sabe trabajar es médica de nueva
Saber nimmt man für Sachen die man gelernt hat oder sich selbst angeeignet hat: Saber tocar piano, saber jugar al futból, saber hablar español etc.
Poder für alles andere: Ich kann kommen ; heute kann ich die Heizung nicht reparieren (er kann nicht, weil er keine Zeit hat); Kerstin kann in Köln arbeiten, weil sie Ärztin ist (sie kann in Köln arbeiten, weil sie zurückgekehrt ist, wenn sie nicht zurückgekehrt wäre, könnte sie da auch nicht arbeiten). Siehst du jetzt, dass das mit erlernten Fähigkeiten nichts zu tun hat?
arbeiten ist ja nichts was man gelernt hat. Arbeiten kann und muss jeder.
Lg
LianaOk stimmt Danke für die Erklärung 🙂
gruß
Tobininja79Teilnehmercuya wrote:Kleine Bemerkung auf die schnelle…Kerstin + Sascha = ellos! Also bitte die männliche Form nehmen (los dos disfrutan…ellos …)Ich denke, daß in diesem Falle ‚ellas‘ schon richtig ist; Sascha kann nämlich auch ein Mädchenname sein und im deutschen Text wird auch ausdrücklich das weiblicher Personalpronomen verwendet.
saludos, Nina
AnonymInaktivDanke ninja! Schon wieder was gelernt…Ich kannte bisher nur männlichen Saschas und habe (beim Text lesen) nicht richtig aufgepasst.
Saludos
cuyauliTeilnehmerweibliche Saschas ???? 🙄
naja, zumindest bin ich mir sicher, dass es weibl. Ulis gibt …
ninja79Teilnehmer😛 Doch, die gibt es. Allerdings muß man, wenn mein sein Kind Sascha nennen möchte, immer einen zweiten Vornamen eintragen lassen, damit klar ist, ob es Männlein oder Weiblein ist.
uliTeilnehmerAha, interessant ! 8) 😉
staskowiakTeilnehmerHola,
quiero hacer una ejercicio de escribir para mejorar mi gramática.
Probo describir el argumento de una película. El nombre por lo es „Panic Room“.
En la película „Panic Room“ será contar una historia de una mujer y su hija que envolveren en la casa nueva.
La casa es muy grande y tiene una habitación especial, una habitación del pánico. Lo es aquí para a esconderse en emergencias por ejemplo si vienen ladrónes.
Cuando Megan Altman y su hija Sarah pasan su primero noche en esa casa, tres hombres entran. Meg nota porque ve en el televisior que está en su dormitorio.
Desperta su hija pero cuando los dos quieren evitar se encuentran uno de tres landrónes. Se logran venir en al habitación del panico pero el problema es esto qué las ladrónes quieren está en esto habitación.Me alegraría si alguien sería corregir mi texto.
saludos
TobiAnonymInaktivPruebo/intento describir el argumento de una película. El nombre [s:byu030b0]por lo[/s:byu030b0] (de la película) es „Panic Room“.
Me alegraría si alguien pudiese corregir mi texto.En la película „Panic Room“ se cuenta la historia de una mujer y su hija que envolveren(? se mudan/cambian a?) en la casa nueva.
La casa es muy grande y tiene una habitación especial, una habitación del pánico. Es para a esconderse en emergencias por ejemplo si vienen ladrones.
Cuando Megan Altman y su hija Sarah pasan su primera noche en esa casa, tres hombres entran. Meg lo nota porque lo ve en el televisior que está en su dormitorio.
Despierta a su hija pero cuando las dos quieren [s:byu030b0]evitar[/s:byu030b0] huir se encuentran con uno de los tres ladrones. [s:byu030b0]Se[/s:byu030b0] Logran llegar a la habitación del pánico pero el problema es [s:byu030b0]esto[/s:byu030b0] que los ladrones quieren estar/entrar (?) también en/a esta habitación.Hallo! Deinen Beitrag hatte ich übersehen…Zu diesem Thread kommen z.Z. selten „Besucher“ vorbei 😉
Saludos
cuyastaskowiakTeilnehmerHallo! Deinen Beitrag hatte ich übersehen…Zu diesem Thread kommen z.Z. selten „Besucher“ vorbei 😉
Ja das habe ich gemerkt:)
gracias por corregir.
Tengo una pregunta por una falso.
Meg lo nota porque lo ve en el televisior que está en su dormitorio.
Por qué tengo que usar „lo“?
Also ich meine könnte ich es auch irgendwie ohne das „lo“ ausdrücken oder wäre die Übersetzung dann komplett falsch
saludos
TobiAnonymInaktivPor qué tengo que usar „lo“?
Meg lo nota porque lo ve en el televisior que está en su dormitorio.
Weil ich folgendes verstanden habe:
Meg (be)merk es, weil sie es im TV sieht.Und auf Spanisch braucht man auch die „complementos“
(wobei die Wahl des Verbes „notar algo“((be)merken) in diesem Zusammenhang mir nicht so toll gefällt, aber ich versuche so zu korrigieren, dass es grammatikalisch korrekt bleibt)Salu2
cuyaEST_EARTHTeilnehmerHola a TODOS!!
Me llamo Esther, soy española vivo en Madrid .Me ofrezco voluntaria para ayudar a todo el q lo deseé con el español por messenger, skype… ya que entiendo que es un idioma que resulta complicado, yo estoy intentando aprender alemán y también me cuesta muchísimo.
Espero vuestros mails : est_earth@hotmail.es 😉
krawiTeilnehmerHola cuya,
soy nuevo en este foro, estoy mirando ahora las articulos, también los viejos.
he visto , que cuya ha mejorado lo siguiente de 09.04. 2009:Me levanté a las 7.30 hrs. Despúes del desyauno quise prepararme para la conferencia, pero desgraciadamente no era posible de entrar al foro. En la conferencia con Maite me sentí muy bien. Hemos pasado una hora super-guay. Después fui a la („mi“ eher wenn es „dein“ Laden -oder sogar Zelt!- ist 😉 ) tienda
para trabajar. Desaría que estas horas pasaran también tan rápido – pero lamentablemente no lo es así.
En casa he cogido los ingredientes para las Maultaschen congeladas. Mañana tengo que hacer 200.No entiendo „desaria“, no he encontrado un tal verbo, quizá cuya se ha escapado este error. „desearía“
saludos
Krawi -
AutorBeiträge