Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › faltas?
- Dieses Thema hat 1 Antwort sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 8 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Krabbe08Teilnehmer
Hola :))
He escrito un texto sobre un extracto del libro „Lituma en los Andes“. Quién puede ayudarme y puede corrigir el texto ? He traducido de alemán a espanol.
Muchas gracias!In dem Textauszug „Guerrilleros terroristas“ aus dem Buch „Lituma en los Andes“ von dem Peruaner Mario Vargas Llosa, wird das Verhältnis zwischen den Guerrilas uns deren Gefangenen verdeutlicht. Die gefangene Frau d´Harcourt, versucht die Guerillas davon zu überzeugen, dass sie beide eigentlich das gleiche Ziel haben. Dass auch sie die Vorstellungen des Marxismus teilt. Sie kann jedoch sagen und machen was sie will, für die Guerillas ist und bleibt sie ein Feind, ganz gleich wie diplomatisch sie handelt, da sie sehr gebildet und intellektuell ist und nicht zuletzt, da sie die Meinung vertreten, dass die Universitäten zum falschen System gehören. Sie hören ihr noch nicht mal zu, antworten ihr nicht und zeigen keinerlei Interesse. Irgendwann merkt auch sie, dass die Guerillas tatsächlich sehr gefährlich sind und gerät an ihre Grenzen.
_________________________________________________________________
En el extracto de cuenta „Guerrilleros terroristas“ del libro “Lituma en los Andes” que es escrito del peruano Mario Vargas Llosas, aclara la relacsión entre las Guerrillas y los prisioneros de ellos.
La senora d´Harcourt, que tiene encerrado, intenta a persuadir las Guerillas, que tienen el destino mismo en realidad. También comparta las ideas de los marxismo. Sin embargo puede decir y hacer lo que quiere, para las Guerillas ha sido y es una enemiga, no importa como diplomatic obra, porque ella es muy ilustrado y intelectual y no soló por la opinion de las Guerillas sobre la universidad. Cree que ellas forman parte del sistema equivocado.
No escuchan a la senora d´Harcourt, no contestan y tampoco muestran interés. En cualquier momento realiza, que las Guerillas están muy peligrosas real y llega a su límites.uliTeilnehmerHallo Krabbe,
hier mein Vorschlag, vllt. schaut noch ein Muttersprachler drüber:
(En) El capítulo (extracto de cuenta =Kontoauszug) „Guerrilleros terroristas“ del libro “Lituma en los Andes” que es escrito por el peruano Mario Vargas Llosas, explica (aclara) la relación entre las Guerrillas y los prisioneros de ellas.
La señora d´Harcourt, que está presa (que tienen encarcelado), intenta _ convencer a (persuadir) las Guerrillas, que en el fondo (realidad) tienen el mismo destino, que ella también comparta las ideas del _ marxismo. Sin embargo puede decir y hacer lo que quiere, para las Guerrillas ella ha sido y es una enemiga, a ellos no importa que ella actúe diplomática (obra), y que es (porque ella es) muy culta (ilustrado) y intelectual, (no solo) los Guerrilleros defienden la opinión que las universidades (forman parte del sistema) pertenecen al sistema equivocado.
Ni la escuchan a la señora d´Harcourt, ni la contestan y tampoco muestran interés. En su día/ algún día (cualquier momento) notará (realiza), que las Guerrillas realmente están muy peligrosas y que llegará a sus límites.Edit.
mir persönlich gefällt „guerrilleros“ besser als guerrillas, —Ansichtssache -
AutorBeiträge