Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Filminhalt Volver… [D]->[E]
- Dieses Thema hat 52 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 2 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
22. August 2008 um 07:02 Uhr #751907AnonymInaktiv
Pero esta noche no sólo ocurre esto del cadáver, pues cuando apenas volvieron las dos a su –casa , Sole, la hermana de Raimunda comunica por teléfono una noticia triste:
Tambien falleció / murió (ha fallecido/ha muerto) tía Paula, una hermana ya anciana de su madre Irene, fallecida/ que falleció junto a su marido durante un siniestro.
Puesto que Raimunda no puede ir por las circunstancias adversas, Sole se pone en camino sola hacia su pueblo natal en La Mancha para rendir los últimos honores a la tía Paula.„repugnante“ ist eher abtoßend/ wiederlich.
@ Rea, Schade, dass du keine Lust mehr hast. Aber vielleicht wäre besser „nur“ ein bißchen vom Text zu übersetzen 😉 Man kann „lange“ Sätze auch „trennen“, um sich die Arbeit zu erleichtern…
Ein Beispiel:Dort, wo der Aberglaube seit jeher ein festes Zuhause hat, kursieren geradezu abenteuerliche Gerüchte darüber, wie es die alte, offensichtlich verwirrte sowie stark geh- und sehbehinderte Tante in den letzten Jahren fertig gebracht hat, sich ganz alleine zu versorgen:
kann zu:
-Dort, wo der Aberglaube seit jeher ein festes Zuhause hat, kursieren geradezu abenteuerliche Gerüchte.
– Etwas „leichter“ : Dort hat der Aberglaube seit jeher ein festes Zuhause und (dort) kursieren ….
-Die Gerüchte beziehen sich / gehen darum/ handeln darüber, wie die alte Tante , die offensichtlich….., es geschafft hat, sich ganz alleine zu versorgen. Auch hier kann man es noch „leichter“ haben.Nur als Beispiel. Es ist ja ein Text in „Eurer“ Muttersprache und ihr könnt ihn sicherlich in einfacheren Satzkonstrukte „zerlegen“. Nur als Vorschlag 😉
cuya
22. August 2008 um 09:13 Uhr #751908ReaTeilnehmerHi cuya, es ist überhaupt nicht so, dass ich keine Lust mehr habe, es ist nur scheinbar viel zu schweer für mich.
Es gab immer wieder Texte, wo wenigstens Halbsätze von mir richtig waren, aber wenn dann nichts mehr richtig ist, dann lohnt das Übersetzen nicht, meine ich. Da lohnt auch eine Satzzerlegung nicht, denn das setzt voraus, dass eben Teile des Satzes richtig waren. 😥
Gruß Rea
22. August 2008 um 16:48 Uhr #751909CahraTeilnehmerUm hier nicht zu ot zu werden, ein Übersetzungsversuch 😉
Dort, wo der Aberglaube seit jeher ein festes Zuhause hat, kursieren geradezu abenteuerliche Gerüchte darüber, wie es die alte, offensichtlich verwirrte sowie stark geh- und sehbehinderte Tante in den letzten Jahren fertig gebracht hat, sich ganz alleine zu versorgen: Es heißt, Irenes Geist sei von den Toten auferstanden, um ihrer altersschwachen Schwester den Haushalt zu führen.
Ahí, donde la supersticíon está en casa desde siempre los rumoeros aventureros circulan bastante de como la tía mayor desorientada evidentemente y además con intensos deficientes visuales y dificultades para caminar había logrado cuidarse totalmente a solas en los años pasados.
Se dice, que el espíritu de Irene se haya resucitado para hacer el hogar de su hermana decrépita.22. August 2008 um 19:36 Uhr #751910ReaTeilnehmerWas heißt ot??
22. August 2008 um 19:57 Uhr #751911CahraTeilnehmeroff topic
23. August 2008 um 06:34 Uhr #751912AnonymInaktiv@Cahra wrote:
Ahí donde la superstición está en casa desde siempre, circulan bastantes rumores aventureros/increíbles de cómo la tía mayor evidentemente desorientada y además con intensos deficientes visuales y dificultades para caminar, había logrado cuidarse totalmente a solas en los años pasados.
Dicen que el espíritu de Irene ha resucitado para hacer el hogar de su hermana decrépita.„además con intensos deficientes visuales y dificultades para caminar“
ist Okay, aber etwas unüblich. Alternativ dazu: „además muy corta de vista y minusválida“.Saludos
cuya23. August 2008 um 07:57 Uhr #751913CahraTeilnehmerDanke sehr für die Korrektur 🙂
Vor dem Einsatz von minusválido hatte ich mich zugegebenermaßen gedrückt, da ich mir nicht ganz sicher war wie das aufgefasst wird. Habe irgendwo gelesen, dass es für die Menschen beleidigend wär (wobei es auf den Behinderten-Schildern in Spanien ja auch steht.. )
Gut zu wissen, das der Ausdruck doch „politisch korrekt“ ist 😉23. August 2008 um 15:36 Uhr #751914AnonymInaktiv@Cahra wrote:
… das der Ausdruck doch „politisch korrekt“ ist 😉
Tja… Auch hier gilt: „Der Ton macht die Musik“. Solche Ausdrücke wie minusválido, limitado, decrépita (das ist recht selten) sind mmn genau so „problematisch“ wie hier auf Deutsch. Ich kenne viele die lieber von Handycap/gehandycapt o.ä reden 🙄 anstatt von Behinderung.
cuya
25. August 2008 um 21:10 Uhr #751915ReaTeilnehmerManche Dorfbewohner wollen ihn sogar gesehen haben. Kein Wunder, dass dieser Landstrich innerhalb ganz Spaniens als derjenige mit der höchsten Quote an Verrückten verschrien ist
Algunos aldeanos quieran haberle visto. No maravilla, que este región tiene fama de aquélla con la máxima cuota de los locos dentro de todo España.
Ich versuchs noch mal aufgrund der Mutmachung in Kuddelmuddel. 🙄
26. August 2008 um 06:51 Uhr #751916AnonymInaktivAlgunos aldeanos incluso dicen haberle visto. No maravilla ya que esta región tiene fama de ser aquella con la máxima cuota de locos dentro de toda España.
cuya
26. August 2008 um 07:02 Uhr #751917ReaTeilnehmerDanke cuya, einige Fehler hätte ich selbst merken können. 😳
Aber es ist immerhin nicht ganz so schlimm.
Wenn Du Zeit hast, erkläre mir doch bitte noch, warum Du das „incluso dicen“ eingesetzt hast. (Ich meine ich bin ja schon glücklich, dass „haberle visto“ richtig ist, wäre es aber wohl nicht in meiner Konstruktion?)Liebe Grüße
Rea26. August 2008 um 08:03 Uhr #751918AnonymInaktiv@Rea wrote:
warum Du das „incluso dicen“ eingesetzt hast
Das „incluso“ steht für „sogar“. Ich nahm „dicen“ als Übersetzung für „man will etwas wissen“, da es auf Deutsch anders ausgedrückt in etwa „man behauptet/man sagt“ (etwas gilt als bekannt und daher behauptet man etwas darüber) sein könnte.
cuya
26. August 2008 um 12:57 Uhr #751919ReaTeilnehmerDanke!
26. August 2008 um 17:09 Uhr #751920KasuTeilnehmerHóla a todos!
Da ich wirklich nur ein bißchen Zeit habe und ich hier im Forum nicht ganz vergessen sein möchte, habe ich jetzt auch versucht den dt. Satz einfach zu zerlegen,um ihn hoffentlich besser übersetzen zu können.
Also, hier mein Versuch für:
Es muss am ständigen heißen Ostwind liegen, der den Bewohnern La Manchas langsam aber sicher den Verstand aus den Köpfen pustet, denkt sich Sole, nachdem sie im Anschluss an das Begräbnis wieder nach Madrid zurückgekehrt ist.
Probablemente esta es el caluroso y permanente viento del este que lo despacio pero seguro jadea la mente de las cabezas de las habitantes de La Mancha. Así piensa Sole cuando ha vuelta a Madrid despues del entierro.
Bin mal gespannt und auf alles gefaßt.
Kasu27. August 2008 um 08:27 Uhr #751921AnonymInaktiv@Kasu wrote:
Probablemente es debido al caluroso y permanente viento del Este que, lento pero seguro/poco a poco, se lleva/ sopla el juicio de las cabezas de los habitantes de La Mancha. Así piensa Sole al volver/ mientras vuelve a Madrid después del entierro.
cuya
27. August 2008 um 09:20 Uhr #751922ReaTeilnehmerDoch plötzlich vernimmt sie seltsame Klopfzeichen und eine wohlbekannte Stimme aus dem Kofferraum ihres gerade geparkten Autos.
Sin embargo inesperado oye toques extraños y una voz del maletero de su coche acaba de estacionar que conoce muy bien .
27. August 2008 um 11:45 Uhr #751923CahraTeilnehmerAls sie ihn öffnet, klettert unverhofft der Geist ihrer Mutter Irene heraus, der, obwohl eigentlich tot, einen durchaus lebendigen Eindruck macht.
Quando lo abre, se baja el espíritu de su madre Irene de repente. Aunque muerto precisamente, lo hace un efecto bastante viviente.
27. August 2008 um 11:56 Uhr #751924ReaTeilnehmerDarf ich ?
etwas, was ich auch gerne falsch mache: cuando 😉
27. August 2008 um 12:45 Uhr #751925CahraTeilnehmer*arg* Und ich hab das Wort extra noch nachgeguckt, weils irgendwie so komisch aussah, hatte allerdings mögliche fehlende „´“ im Kopf 🙄 😆
Und, klar Rea, darfst du 🙂
27. August 2008 um 14:42 Uhr #751926KasuTeilnehmerHallo, danke cuya.
hab da noch eine Frage.: Wann weiß ich ob ich despacio oder lento benutzen
muß?Kasu
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Filminhalt Volver… [D]->[E]“ ist für neue Antworten geschlossen.