Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Filminhalt Volver… [D]->[E]
- Dieses Thema hat 52 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 3 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
27. August 2008 um 16:29 Uhr #751927AnonymInaktiv
@Rea wrote:
Sin embargo oye de repente toques /golpes extraños y una voz muy conocida del maletero de su coche que acaba de estacionar
@Cahra wrote:
Cuando lo abre, inesperadamente se baja el fantasma (*) de su madre Irene. Aunque ya muerta (*) , hace una impresión bastante viviente.
plötzlich= repentinamente/ de repente
unerwartet/unverhofft = inesperadamente, de sorpresa, sorpresivamenteWir hatte bisher „Geist“ mit „espíritu“ übersetzt- was korrekt gewesen ist- Dennoch hier, wo der Geist „Form“ annimmt, würde man eher von fantasma reden (Gespenst), denn „espíritus“ kann man (für gewöhnlich 🙄 ) nicht sehen, sondern nur spüren. Fantasmas „kann“ man sehen 😀 (na ja, theoretisch gesehen…)
Danach (in der spanischen Version) sollte die Rede von der schon verstorbenen Irene sein (und nicht vertorbenen Geist), daher sollte man ein femininum nehmen (muerta). Auf Spanisch geht das nur so. Auf Deutsch hat mich ehrlich gesagt, etwas gewundert, dass dort:“der, obwohl eigentlich tot…“ steht.Wann weiß ich ob ich despacio oder lento benutzen
muß?lento pero seguro
„Despacio pero seguro“ wird verstanden, dennoch ist
„lento“ ein Adjektiv und „despacio“ ein Adverb. Da „seguro“ auch Adjetiv ist, sollte man lieber „lento“ nehmen.Soweit mir bekannt, kann man „despacio“ auch als adjektiv benutzen, aber eher in Sinne von „leise“ und das ist nur in Südamerika üblich.
Adj:Soy lento (z.B para trabajar)-> Okay
Adj: Soy despacio -> FALSCH! Geht nicht.
Adv:
Trabajo muy lento-> Okay (hier als Adverb gebraucht, besser „lentamente)
Adv:Trabajo muy despacio -> Okay, da als Adverb verwendet (ich arbeite langsam)Saludos
cuya27. August 2008 um 16:46 Uhr #751928CahraTeilnehmer@cuya wrote:
Auf Spanisch geht das nur so. Auf Deutsch hat mich ehrlich gesagt, etwas gewundert, dass dort:“der, obwohl eigentlich tot…“ steht.
Danke für die Erläuterung 🙂
Ja, der Satz auf Deutsch ist nicht ganz glücklich.. (ob ein Geist nun „eigentlich tot“ oder doch lebendig sein kann, darüber läßt sich sicher streiten *lol*) aber grammatikalisch ist es so richtig, da durchgängig von ihm, dem Geist die Rede ist und nicht von ihr, der Mutter.Ich hatte für einen guten/schlechten Eindruck machen „hacer/causar buen/mal efecto“ gefunden. Ist der Ausdruck an sich nicht richtig, oder halt feststehend und somit meine Abwandlung davon falsch?
28. August 2008 um 07:11 Uhr #751929AnonymInaktiv… aber grammatikalisch ist es so richtig, da durchgängig von ihm, dem Geist die Rede ist
Klar, dennoch würde ich es nie so sagen 😉
Ich hatte für einen guten/schlechten Eindruck machen „hacer/causar buen/mal efecto“ gefunden. Ist der Ausdruck an sich nicht richtig, oder halt feststehend und somit meine Abwandlung davon falsch?
Der Ausdruck ist korrekt, aber passt nicht 100% in dem Zusammenhang. „Efecto“ ist eigentlich „Wirkung“ und man kann damit das Ergebnis/die Folge einer Handlug bezeichnen:
-La aspirina tuvo efecto (meine Kopfschmerzen sind weg)
Dennoch kenne ich unter „Eindruck hinterlassen“ eher causar/dejar/hacer una buena, una mala, impresión.
Der Begriff beinhaltet nämlich auch dieses Aaah! Erlebnis, das einem nach einer Handlung/Geschehen z.B zum Erstaunen „verleitet“ (oder auch zu negativen Schlußfolgerungen)
-Tengo una impresión muy buena de mi profesor.Ich schaute vorsichtshalber beim Super-Spanisch Wörterbuch (impresión/efecto)… Dort wird „meine impresión“ mehr oder weniger bestätigt 😉
cuya
28. August 2008 um 07:52 Uhr #751930CahraTeilnehmerJa, da muß ich jetzt wohl zugeben, dass ich „fremd“ nachgeguckt hab 😉 😆
Aber deine Beispiele sind sehr anschaulich, den Unterschied sollte ich mir gemerkt haben 🙂 Danke dir!
28. August 2008 um 20:10 Uhr #751931ReaTeilnehmerNach dem ersten mit Wiedersehensfreude gemischten Schreck quartiert Sole das Muttergespenst in ihrer Wohnung ein, wo sie einen illegalen Friseursalon betreibt.
Después de primero sobresalto que fue mixto con la alegría del reencuentro, Sole aloja el fantasma de madre en su habitación, donde trata una peluquería ilegal.
29. August 2008 um 07:16 Uhr #751932AnonymInaktiv@Rea wrote:
Nach dem ersten mit Wiedersehensfreude gemischten Schreck quartiert Sole das Muttergespenst in ihrer Wohnung ein, wo sie einen illegalen Friseursalon betreibt.
Después del primer sobresalto mezclado con la alegría del reencuentro, Sole aloja al fantasma de su madre en su casa, en donde tiene una peluquería ilegal.
Saludos cuya
4. September 2008 um 19:03 Uhr #751933ReaTeilnehmerVor den Kundinnen, die sich größtenteils aus der Nachbarschaft rekrutieren, wird Mutters Geist anderntags einfach als sprachunkundige russische Aushilfe ausgegeben. Raimunda wird die wunderbare Rückkehr ihrer Mutter zunächst verheimlicht.
Delante de las clientas, cuyas en su major parte reclutan del vecindario, el día siguiente el fantasma de la madre hace pasar por la suplente rusa, que no es polígloto. Raimunda ocultan la vuelta milagrosa de su madre por el momento.
Wenn keiner will….
Saludos Rea5. September 2008 um 07:50 Uhr #751934AnonymInaktiv@Rea wrote:
Frente a las las clientas, que en su mayor parte se reclutan del vecindario, se hace pasar desde allí/ a partir de ese día al fantasma de la madre por una suplente/ayudante rusa, que no habla castellano. De momento, a Raimunda le ocultan la vuelta milagrosa de su madre.
Sehr tapfer! Eines Tages werden wir über die „cuyos und cuyas“ reden müssen 😉
cuya
5. September 2008 um 08:24 Uhr #751935ReaTeilnehmergracias cuya y sí, sí über siese sollten wir reden 😉
5. September 2008 um 09:36 Uhr #751936AnonymInaktiv@Rea wrote:
gracias cuya y sí, sí über siese sollten wir reden 😉
La mujer, cuya hermana es peluquera, se llama Raimunda
Die Frau, deren Schwester Friseurin ist, heißt Raimundacuyo= dessen
cuya= deren
cuyos/cuyas= deren
Aber Achrung! Im Deutschen richten sie sich auf den Nomen (am Beispiel auf „die Frau“), auf Spanisch muss das Pronomen mit dem nachfolgenden Substantiv übereinstimmen (im Beispiel „die Schwester“). Zu Verdeutlichung:El hombre, cuyos hijos son rubios, es de Alemania
Der Mann, dessen Söhne blond sind, kommt aus D.Sollte die „nähere Beschreibung“ sich auf den „ersten“ Nomen beziehen, nimmt man „el/la cual,usw.)
El hombre, el cual es mecánico, es alemán
cuya
5. September 2008 um 10:59 Uhr #751937ReaTeilnehmergracias cuya, ich hatte immer im Hinterkopf, dass es „welche“ heißt 😳
5. September 2008 um 18:45 Uhr #751938rollidoTeilnehmerEl hombre, el cual es mecánico, es alemán
el hombre, el cual es mecánico y cuyo hijo es rubio, es alemán..
(habe ich den Satz jetzt „sinnvoll“ oder verwirrend“ erweitert?? 😉 )
6. September 2008 um 05:38 Uhr #751939AnonymInaktiv@rollido wrote:
el hombre, el cual es mecánico y cuyo hijo es rubio, es alemán.
Richtig! Ich erwähnte nicht, dass hier „el cual“ auch durch „que“ ersetzt werden kann.
cuya
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Filminhalt Volver… [D]->[E]“ ist für neue Antworten geschlossen.