Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › filmszene
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 8 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Krabbe08Teilnehmer
Hallo ihr lieben 🙂
schauen gerade den Film: „María, llena eres de gracia“. Zuersteinmal: den kann ich jedem nur empfehlen 🙂
Sollen allerdings eine Szenenanalyse schreiben und haben dafür einen teil des dialoges bekommen.
Habe nun versucht dieses zu übersetzen, allerdings ergibt irgendwie nicht alles so einen sinn :S
Kann mir jemand dabei helfen???
VIelen vielen Dank schonmal!
LG Die Krabbe
__________________________________________________________________________________________
„Usted no se va a regresar, nina. Yo sé lo que siente. Yo me sentía igual al llegar por primera vez. Recuerdo como en un cumpleanos de mi abuelita que llamé a mi casa…. podía escuchar a todo mi familia al fondo…gritando, riéndose, la música sonando. Mi hermana pregutándome: „Hola, qué tal eso por allá? Es maravilloso? Qué tal tu trabajo?“ Y diciéndome lo mucho que quería venir a estar conmigo. Y yo lo único que les quería decir era lo mucho que los extranaba a todos. Todo va mejorando, se lo aseguro. Recuerdo cuando recibí mi primer cheque. Dios, nunca olvidaré ir a esa oficina a enviar plata a mi casa por primera vez. Ay María usted no se imagina lo que uno siente. El corazón se le siente a uno tan enorme..como si el pecho no aguantara con él. La verdadera razón de por qué yo me quedo acá es mi hijo. Porque él tendrá muchas más opurtunidades. No me imagino estar criando a mi hijo en Colombia…con está la situación. Me duele mucho decirlo, pero es la verdad.“Also so wie ich den Kontext verstanden habe, geht es darum, dass sie von ihrer Schwester erzählt (welche ja mit Dorgen handelt) und welche Perspektivlosigkeit man in Columbien hat und dass sie deshalb niemals dort ihren Sohn aufwachsen lassen würde. Außerdem würde sie ihre Schwestern gerne öfters sehn.
ursulaTeilnehmerVersuch es doch mal zu übersetzen, also ich les da nichts von Drogen.
Aber probier es doch mal zu übersetzen.plata – Geld
Krabbe08TeilnehmerKind, du wirst nicht zurückkehren. Ich weiß was es beutet (oder was gut tut?). Ich fühlte mich illegal als ich das erste mal ankam. Ich erinnere mich wie meine Tante an einem Geburtstag bei mir zu Hause ankam. Ich würde meiner ganzen Familie hinten zuhören.Schreien, Lachen, die Musik spielte. Meine Schwester fragte mich: „Hallo, Wie geht es dir dir dort? Ist es wunderschön? Wie ist deine Arbeit?“ Und sie sagt mir, wie gerne sie mit mir zusammen dorthin kommen würde. Und das einzige was ich ihnen sagen würde wäre wie sehr ich sie vermisste. (…?) Ich erinnere mich noch daran, als ich meinen ersten Check bekam. Gott, ich habe nie vergessen das Geld im Büro abzuholen. Ach Maria, du weißt nicht wie sich das anfühlt. Das Herz fühlt sich so überwältigend an. Als ob der Brustkorb es nicht halten könnte. Der tatsächliche Grund wieso ich hierblieb war mein Sohn. Weil hier hat er viel mehr Möglichkeiten. Ich kann mir nicht vorstellen dass mein Sohn in Columbien aufwächst ..in dieser Situation. Mich schmerzt es sehr das zu sagen, aber es ist die Wahrheit.
Also manche Sachen bei meiner Übersetzung machen ja durchaus Sinn, aber könnte jemand da nochmal drüberschaun??
AnonymInaktiv@Krabbe08 wrote:
„Usted no se va a regresar, nina. Yo sé lo que siente. Yo me sentía igual al llegar por primera vez. Recuerdo como en un cumpleanos de mi abuelita que llamé a mi casa…. podía escuchar a todo mi familia al fondo…gritando, riéndose, la música sonando. Mi hermana pregutándome: „Hola, qué tal eso por allá? Es maravilloso? Qué tal tu trabajo?“ Y diciéndome lo mucho que quería venir a estar conmigo. Y yo lo único que les quería decir era lo mucho que los extranaba a todos. Todo va mejorando, se lo aseguro. Recuerdo cuando recibí mi primer cheque. Dios, nunca olvidaré ir a esa oficina a enviar plata a mi casa por primera vez. Ay María usted no se imagina lo que uno siente. El corazón se le siente a uno tan enorme..como si el pecho no aguantara con él. La verdadera razón de por qué yo me quedo acá es mi hijo. Porque él tendrá muchas más opurtunidades. No me imagino estar criando a mi hijo en Colombia…con está la situación. Me duele mucho decirlo, pero es la verdad.“
Kind du wirst nicht zurückkommen/zurückkehren.Ich weiß was sie fühlt.Ich fühlte mich genauso als ich das erste Mal ankam.Ich erinnere mich an einem Geburtstag meiner Großmutter die ich zu Hause anrief….ich konnte die ganze Familie hören im Hintergrund…schreiend,lachend,die Musik spielte.Meine Schwester fragte mich:“Hallo,¿wie ist es dort so? ¿Ist es wunderbar? ¿Wie ist deine Arbeit? Und sie sagte mir wie gerne sie käme um bei mir zu sein.Und ich wollte ihr als einzigstes/nur sagen das ich alle so sehr vermisse.Es wird sich alles bessern,versicherte ich ihr.Ich erinnere mich als ich meinen ersten Scheck erhielt.Gott,ich werde es nie vergessen, in dieses Büro gehen um Geld nach Hause zu schicken, zum ersten Mal. Oh María du kannst dir nicht vorstellen wie man sich fühlt.Man fühlt/spürt das Herz so enorm…als würde die Brust es nicht
mehr aushalten/ertragen.Der wahre Grund warum ich hier bleibe,ist mein Sohn.Weil er soll größere
Chancen haben.Ich stelle mir (erst gar) nicht vor meinen Sohn in Kolumbien großzuziehen….in dieser Situation.Mich schmerzt es sehr das zu sagen,aber es ist die Wahrheit.Ich hoffe es korrekt übersetzt zu haben,…wir werden sehen.abuela ist die Großmutter, la tía wäre die Tante.
Ich wünsche die noch einen schönen Wochenbeginn.
Viele liebe Grüße
GiselaAnonymInaktivHallo! Ein paar Kleinigkeiten:
„Usted no se va a regresar, nina. Yo sé lo que siente.
→ Im Text wird das Mädchen (María) gesiezt (Usted mi niña): Kind, Sie werden nicht zurückkehren. Ich weiss, wass Sie empfinden/ (sich) fühlen
Daraufhin kommt eine Erzählung aus Sicht des Sprechers: Ich erinnere mich als ich damals Oma zum Geburtstag anrief…
Todo va mejorando, se lo aseguro
→ Hier wird die „niña“/María wieder angesprochen: Ich versichere Ihnen, alles wird besser.
Danach erzählt er/sie weiter: Als ich meinen ersten Schek…Ay María usted no se imagina lo que uno siente
→ Oh/Ach María, Sie können sich nicht vorstellen wie man sich fühlt/empfindet
Saludos
cuyaPS: Ja , der Film ist absolut sehenswert.
AnonymInaktivMuchas gracias Cuya,
esto es para mi muy diferente del español,por eso tenía mis dificultades con esa lengua.
Muchos cordiales saludos
Gisela -
AutorBeiträge