Frage Redewendung, te deseo que disfruten

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #722320 Antworten
    quiddi
    Teilnehmer

    Tag zusammen,

    ich hätte mal eine Frage, zu folgendem Satz:

    Te deseo que disfruten de unos dias geniales.

    Der Satz stammt von meinem Tandem, ich gehe mal davon aus, dass er – bis auf die Akzente – richtig ist.

    Warum Subjuntivo kommt ist mir klar, aber warum steht disfrutar im Plural, bzw. wie verwende ich disfrutar?

    Wort für Wort würde ich Übersetzen: Ich wünsche dir, dass du einige geniale Tage genießt.
    ein bisschen freier: Ich wünsche dir, dass du einige schöne Tage hast.
    noch freier: Ich wünsche dir, dass du ein paar schöne Tage hast.

    Da habe ich im deutschen halt immer disfrutar mit der 2.P.Pl. und im spanischen 3.P.Pl Subjuntivo.

    Schönen Gruß und danke schonmal.

    #776363 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    … das „disfrutar“ im Subjuntivo steht, scheint ja klar zu sein … 😉
    Die Pluralform von „disfrutar“ bezieht sich auf „unos días“ > einige/die (kommenden) Tage – ist halt das Plural von „día“ … die „genossen“ werden sollen 💡 😉

    Saludos ….

    #776364 Antworten
    quiddi
    Teilnehmer

    @baufred wrote:

    … das „disfrutar“ im Subjuntivo steht, scheint ja klar zu sein … 😉
    Die Pluralform von „disfrutar“ bezieht sich auf „unos días“ > einige/die (kommenden) Tage – ist halt das Plural von „día“ … die „genossen“ werden sollen 💡 😉

    Noch eine weitere Anmerkung von mir. Anscheinend gehen die Meinungen unter den Muttersprachlern auch auseinander. Ich habe noch einen zweiten Spanier befragt, der meinte disfruten sei grammatisch inkorrekt und es müsse disfrutes heißen.

    #776365 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    … gib doch mal in GOOGLE als „Phrasensuche“ in Hochkommata 💡 ein:
    „que disfruten de unos dias“

    … y, ya veras … 😉

    Saludos — baufred —

    #776366 Antworten
    ElkeCallaOtorga
    Teilnehmer

    Der Satz stammt von meinem Tandem

    Wäre es nicht praktischer ihn selbst danach zu fragen?

    Da habe ich im deutschen halt immer disfrutar mit der 2.P.Pl. und im spanischen 3.P.Pl Subjuntivo.

    Vielleicht habe ich es falsch verstanden, aber alle deine Übersetzungsvorschläge sind in der 2 P.Sg. (du)

    Die Pluralform von „disfrutar“ bezieht sich auf „unos días“ > einige/die (kommenden) Tage – ist halt das Plural von „día“ … die „genossen“ werden sollen

    Perdón, aber das ist nicht korrekt ❗ ❗ ❗

    Yo disfruto un día/ unos días
    tu disfrutas un día/unos días
    usw.

    Anscheinend gehen die Meinungen unter den Muttersprachlern auch auseinander

    Nichts ist leichter als „Muttersprachler“ zu sein 😉 Wie gut man eine Sprache beherrscht, ist aber ein ganz anderes Thema. Man denke nur daran, wie viele Deutschmuttersprachler „es hat mich gefreud“ schreiben, ohne dabei rot zu werden. :mrgreen:

    … gib doch mal in GOOGLE als „Phrasensuche“ in Hochkommata ein:
    „que disfruten de unos dias“
    … y, ya veras …

    Und was wird man sehen? 😯

    ich hätte mal eine Frage, zu folgendem Satz:
    Te deseo que disfruten de unos dias geniales.

    Nun zu der Frage.

    „días geniales“ übersetze ich mit „tolle Tage“ (alles andere passt aber natürlich auch):

    Ich wünsche dir, dass ihr ein paar tolle Tage genießt

    Weshalb „disfruten“ die 2.P.P (ihr=hier in der übliche Form u.a in Lateinamerika) verwendet wurde, kann nur dein Tandempartner bzw. du selbst wissen. Entweder hat er/sie sich einfach vertippt und meinte doch „que tú disfrutes“ oder er meinte z.B. dich und deine Reisebegleitung o.ä. Nicht schön (sprachlich gesehen) aber durchaus möglich.

    Grüß
    EKO

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Frage Redewendung, te deseo que disfruten
Deine Informationen: