Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Frage zu Objektpronomen
- Dieses Thema hat 9 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 4 Monaten von Cahra aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
CahraTeilnehmer
Hallo!
Da die Objektpronomen mir bisher nicht grad freundlich gesinnt waren 😉 habe ich noch die ensprechenden Kapitel im Grammatikbuch nachgelesen und hätte dazu eine Frage.
Vorab der Kontext in dem nachfolgender Satz steht: und zwar geht es um unbetonte Objektpronomen und deren Stellung im Satz bzw hier speziell um den Ersatz von le/les durch se wenn man es sonst doppelt hätte (ich hoffe das war jetzt nicht zu wirr :oops:)
Le has enviado la carta a Paco o a Maria? Se la envié a él.
Das le im letzten Satz durch se ersetzt wird versteh ich, auch den Zusatz von „a él“ aber was macht das „le“ in der Frage? Kann man das nicht weglassen? Bzw woher weiß ich, dass das da hinkommt? Und auf was bezieht sich das „le“ überhaupt, auf Paco bzw Maria?
Und dann hätte ich noch eine zweite Frage 😳
Und zwar geht es um die Begriffe direktes und indirektes Objekt allgemein.
Das direkte Objekt scheint dem Akkusativ zu entsprechen und das indirekte dem Dativ. Allerdings spricht mein Grammatikbuch auch von „indirektes Objektpronomen (Person)“ im Gegensatz zum „direkten Objektpronomen (Sache)“.
Aber was hat denn der grammatikalische Fall mit Person oder Sache zu tun? Oder anders gefragt, bezieht sich die Einteilung indirekt/direkt auf Akkusativ/Dativ oder auf Mensch/Sache?AnonymInaktivLe has enviado la carta a Paco o a Maria? Se la envié a él.
Das le im letzten Satz durch se ersetzt wird versteh ich, auch den Zusatz von „a él“ aber was macht das „le“ in der Frage? Kann man das nicht weglassen? Bzw woher weiß ich, dass das da hinkommt? Und auf was bezieht sich das „le“ überhaupt, auf Paco bzw Maria?
Tja… Als ich die Frage las, dachte ich mir, „so etwas würdest du ganz anders fragen“:
¿A quién has enviado/ enviaste la carta?
Ob das hier nur zur Betonung/Übung dieser „le wird zu se“ steht? 🙄Meiner Meinung nach kann man das hier weglassen: ¿Has enviado la carta a Paco o a María? finde ich Okay. Dieses „Le“ aber ist das indirekte Objekt Pronomen, dass hier für ihn/ihm bzw. sie/ihr steht. Im Deutschen wäre es viel deutlicher : Hast du ihr/ ihm einen Brief gesendet?
Man kann es an der Antwort erkennen: se la envié a Paco/ a María (bzw. a él/ella)
Dieses „se“ ist eigentlich das „le“, was sich – wie du es richtig erwähnst – zu „se“ in einer solche Konstruktion wird.Über deine 2. Frage muss ich noch grübeln… U.U kann Tao eine bessere Antwort dazu geben, da er sich z.Z richtig „fachlich“ mit den Geheimnissen der spanischen Grammatik beschäftigt.
cuya
Nachtrag: Ob deine frage damit beantwortet wird, kann ich nicht sagen, aber ich fand diese überschaubare Erklärung:Complementos
CahraTeilnehmerDanke für deine Erklärung! 🙂
Das hilft mir schon erheblich weiter. Dann haben sie es wahrscheinlich wirklich nur zur Verdeutlichung von le -> se in der Frage untergebracht.
Aber gut zu wissen, dass man es weglassen kann, hat mich wirklich verwirrt 😆 (ganz zu schweigen von den Anwendungsproblemen, die auf mich zugekommen wären 😉 )AnonymInaktivSchaue mal noch mal meine letzte Posting… Ich habe editiert und einen Link dazu geschrieben…
cuya, die jetzt doch „bügeln“ gehen muss…
CahraTeilnehmerAh, danke schön!
So wie ich das auf die Schnelle verstanden habe, läßt sich das direkte Objekt in einen Passiv-Satz umwandeln das indirekte dahingegen nicht (bzw. macht es dann keinen Sinn mehr)Bsp. Anoche Luis llamó a María.
Passiv-Satz: María fue llamada por LuisBzw
He visto a mi hermana. La he visto. [complementos directos]
Frage: ¿qué ha sido visto? Mi hermanaHe escrito a mi hermana. Le he escrito. [complementos indirectos]
Frage: ¿qué ha sido escrito? „Mi hermana“ als Antwort funktioniert hier nicht.Ich werd mir das nochmal in aller Ruhe durchlesen (und das Passiv dazu lernen). Aber ich denke, so wie es dort erklärt wird, ist es gut verständlich (und vielleicht hilft es ja noch wem anders der das Problem auch hat 🙂 )
Dann bring das Bügeln mal schnell hinter dich, bei der Hitze ist das bestimmt kein Spaß..
CahraTeilnehmerIch hätte nochmal eine Frage zu einer Satzkonstruktion.. irgendwie habe ich gerade ein Brett vorm Kopf 😳
A Alex se le quedó la tarae de matemáticas.
También se le quedó la flauta.Ich verstehe den Sinn der Sätze, aber wenn ich sie versuche in ihre grammatikalischen Bestandteile aufzudröseln komme ich nicht weiter.
Das „se“ gehört zum quedar denke ich, also quedarse.
Das „le“ müßte ein indirektes Objektpronomen sein, aber auf was bezieht sich das? Meine erste Vermutung war auf „la tarea“ bzw. „la flauta“. Allerdings könnte es sich auch auf „Alex“ beziehen, ich bin mir da grad echt nicht schlüssig.
Zusätzlich verwirrt mich, dass durch das indirekte Objektpronomen ja ein Dativ vorliegen muß aber alle Versuche in die Richtung bringen mich zu einer Passivkonstruktion (oder so :roll:).Ich denke man merkt, ich bin verwirrt 😆
AnonymInaktivA Alex se le quedó la tarae de matemáticas.
También se le quedó la flauta.Das „se“ gehört zum quedar denke ich, also quedarse
Sehe ich auch so.
Das „le“ müßte ein indirektes Objektpronomen sein, aber auf was bezieht sich das? Meine erste Vermutung war auf „la tarea“ bzw. „la flauta“. Allerdings könnte es sich auch auf „Alex“ beziehen, ich bin mir da grad echt nicht schlüssig
Ja. Das „le“ ist hier ein complemento indirecto und bezieht sich auf „Alex“.
„La flauta“ und „la tarea“ sind complementos directos.Versuch einer Erklärung:
A Alex se le quedó la tarea en casa
comp. directo= la tarea
comp. indirecto= „le“ und „a Alex“Es kommt eine sogenannte „Redundanz“ vor: 2 mal complemento indirecto. Dafür gibt es meistens 2 Gründe:
1.- Man will die Person betonen. Da die Person der comp. indirecto ist, muss man es mit den entsprechenden pers. Pronomen betonen: a mí, a tí, a él, etc.
Me viste ayer? Sahst du mich gestern?
A mí me viste ayer? Mich?, sahst du mich gestern?2.- Bei der 3. Person steht „le“ für: a él, a ella, a usted. Daher muss eine genaue Differenzierung stattfinden:
A Alex se le quedó la tarea en casa –> keine andere Person kommt in Frage, nur Alex.
También se le quedó la flauta –> das también macht deutlich, dass die Rede immer noch von Alex ist. Daher kann man hier darauf verzichten.Salu2
cuyaCahraTeilnehmerWie würdest du den Satz denn ins Deutsche übersetzen?
Weil, wenn „a Alex“ und „le“ das indirekte Objekt sind (also der Dativ) was ist dann mein Subjekt?
Ich hätte „la tarea“ und „la flauta“ dann für die direkten Objekte gehalten (also der Akkusativ) aber dann haben wir ja keinen „Handelnden“ bzw. keinen Nominativ.
Das müßte dann also „la tarea“ und „la flauta“ sein, aber dann bekomme ich den Satz nur durch eine Passiv-Konstruktion übersetzt *grübel*AnonymInaktivWie würdest du den Satz denn ins Deutsche übersetzen?
Alex hatte seine Mathe Hausaufgaben zu Hause liegen gelassen (bzw. ließ liegen). Auch die Flöte…
also der Dativ… Akkusativ… keinen Nominativ
Vielleicht sollte hier sich jemand zu Wort melden, der Spanisch mit diesen Bezeichnungen gelernt hat. Im Spanischen spricht man fast nie von den hiesiegen klassischen Fällen. Man spricht eher von sujeto y predicado, complementos directos o indirectos. Erklärungen zum Subjekt findest du bei wikipedia (en español) unter „sujeto (gramática)“ (wg. den Klammern wollte nicht als Link funktionieren…)
ich den Satz nur durch eine Passiv-Konstruktion übersetzt *grübel*
Und jetzt wo du das erwähnst… Es sind ganze Bücher darüber geschrieben worden (gibt es ein passiv überhaupt?, usw.)
Das „se“ könte wirklich einen Passiv einleiten (se quedo en casa-> qué cosa? el libro -> a quién se le quedó ? a él) Das würde den fehlenden „sujeto“ erklären.
Oder alternativ dazu könnten „libro/flote“ den Subjekt sein und ich nannte sie fälschlicherweise complemento directo.Auf Deutsch würde sich aber ganz seltsam anhören 🙄 :
Alex Flöte ist (ihm) zu Hause geblieben…. Hmmm lieber nicht.Ich kann verstehen, dass man versucht, mit dem „eigenen“ grammatikalischen Fachtermini zu lernen. Dennoch ist die in der Praxis keine einfache Sache. Du hattest erwähnst, dass du Latein kannst. Dieses „a mi, a él, a nosotros, usw. wird auch ablativo preposicional/instrumental, wenn man versucht, aus dem lateinischen heraus eine Erklärung zu finden…
cuya
CahraTeilnehmer@cuya wrote:
Alex hatte seine Mathe Hausaufgaben zu Hause liegen gelassen (bzw. ließ liegen). Auch die Flöte…
@cuya wrote:
Auf Deutsch würde sich aber ganz seltsam anhören 🙄 :
Alex Flöte ist (ihm) zu Hause geblieben…. Hmmm lieber nicht.Vielen lieben Dank für deine Erklärungen! 😀
Ich hatte mit Sätzen dieser Art schon öfters Probleme und wollte sie, um sie grundsätzlich mal zu verstehen in ihre grammatikalischen Bestandteile aufdröseln.
Vom Sinn her kam ich dann auf deine obere Übersetzung und unter Einhaltung meiner zusammengereimten Grammatik auf etwas ähnlich umständliches wie deine Zweite.
Aber ich denke, dass ich jetzt habe ich den Aufbau dieser Sätze prinzipell verstanden habe (in diesem Fall hat es schon zu meinem Verständnis beigetragen, mit den hiesigen Fachtermini zu arbeiten, aber du hast wohl recht, für die Zukunft sollte ich mir besser die Spanischen aneignen 🙂 ) -
AutorBeiträge