@mjokisch wrote:
Habe eine Frage zu den folgenden 2 Sätzen
¿Por dónde se ir a …..?
und
¿Para ir a …..?
heißen doch beide Wie kommt man nach /zu ..?
Warum benutze ich aber einmal para und einmal por ?
Was würden die Sätze wortwörtlich übersetzt bedeuten ? Oder geht das in diesem Fall gar nicht ?
Bitte hier um ein weng Hilfe
Hallo,
die Beispiellinks von Baufred sind hilfreich…
eine wörtliche Übersetzung ist schwierig und hört sich nicht gut an, ich würde es folgendermaßen formulieren:
¿Por dónde se ir a …..? — Wo geht es nach….
¿Para ir a …..? — Um nach … zu kommen….