Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Frage zum por/para
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 4 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
staskowiakTeilnehmer
Hi Leute,
ich habe eine Frage zu einem Satz, den ich in einem Kapitel über die Zukunft gefunden habe.
Juana y sus amigos viajarán por España.
meine Frage wäre könnte ich auch sagen
Juana y sus amigos viajarán para España.
TaoTeilnehmerMeines Wissens nach geht das auch ja, haette allerdings einen anderen Sinn.
– por España bedeutet, sie reisen DURCH Spanien, also im Land herum
– para España bedeutet, sie reisen in Richtung Spanien, sind also noch nicht dort.Angaben ohne Gewaehr! 😉
Gruesse
staskowiakTeilnehmerahh ok danke Tao:)
AnonymInaktivhmmmm….viajar por ist richtig.
„viajar para“ aber eher nicht 😉in Richtung Spanien reisen → Viajar a España
Para wird mit „reisen“ verwendet, aber selten* um die Richtung zu zeigen, sondern der Zweck:
¿Para qué viajas a España? Viajo a España para relajarme
¿Qué/Cómo lo hago para viajar barato por España? Para eso te recomiendo mirar en la revista „XY“*In Sachen Richtung selten vor Ortsnamen, eher Umgangssprache „Voy para Munich/ voy pa‘ Munich) bzw. eher vor lokale/allgemeine Angaben wie „para allá, la playa, para el campo“. „A“ passt immer.
Saludos
cuyaTaoTeilnehmerMist, sieht Du, das war das Problem. Kaum ist man in Spanien, hört man Umgangssprache…
Danke für die Korrektur.
Grüße
staskowiakTeilnehmerDankeschön cuya 🙂
Ich hatte es irgendwie auch so in Erinnerung, dass ich para meistens einsetzten kann, um die Richtung zu zeigen.
Naja jetzt bin ich schlauerAnonymInaktivHallo!
Bitte merken, dass ich nicht sagte, dass „para“ falsch ist! Man kann es verwenden, es gibt sogar berühmte Lieder :
♪ ♫ Si vas para Chile… ♫ ♪ 😀Das Problem was ich sehe ist folgendes…Was „hört“ sich besser (und deutlicher!) an?
Viajo para España para descansar / Viajo a España para descansar / Viajo hacia España para descansarUm die Sache noch komplizierter zu machen habe ich „hacia“ dazu genommen; „hacia“ als synonym von „para“, wenn es um Richtung geht
Saludos
cuya -
AutorBeiträge