Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Frage zur Personalpronomen-Regel
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 2 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
VulymuzTeilnehmer
Hallo!
In meinem Buch steht folgendes:
Auch beim Gerundium stehen die Pronomen vor dem konjugierten Verb oder werden an das Gerundium angehängt.
Beispiel:
Tu cochecito, …
… estoy rompiéndotelo.
… te lo rompiendo.Ich verstehe das Pronomen „lo“ in beiden Fällen nicht. Auf Deutsch heißt es doch: „Ich habe dein Kinderwagen kaputt gemacht (te heißt in dem Fall ja „dein“). Aber wofür wird „lo“ eingesetzt? Etwa wegen des Artikels? Bin etwas verwirrt.
MfG
uliTeilnehmer@Vulymuz wrote:
Hallo!
…
Tu cochecito, …… estoy rompiéndotelo.
… te lo rompiendo.Ich verstehe das Pronomen „lo“ in beiden Fällen nicht. Auf Deutsch heißt es doch: „Ich habe dein Kinderwagen kaputt gemacht (te heißt in dem Fall ja „dein“). Aber wofür wird „lo“ eingesetzt? Etwa wegen des Artikels? Bin etwas verwirrt.
MfG[/quote]
das 2. Beispiel müsste m.E heißen:
te lo estoy rompiendo…
ich mache ihn dir kaputt„lo“ bedeutet in dem Fall das Auto (es/ihn)
ohne „lo“ würde es lauten: ich mache dir kaputt…verstehst du was ich meine? 🙄
jordi picarolTeilnehmer@uli wrote:
@Vulymuz wrote:
Hallo!
…
Tu cochecito, …… estoy rompiéndotelo.
… te lo rompiendo.Ich verstehe das Pronomen „lo“ in beiden Fällen nicht. Auf Deutsch heißt es doch: „Ich habe dein Kinderwagen kaputt gemacht (te heißt in dem Fall ja „dein“). Aber wofür wird „lo“ eingesetzt? Etwa wegen des Artikels? Bin etwas verwirrt.
MfG
das 2. Beispiel müsste m.E heißen:
te lo estoy rompiendo…
ich mache ihn dir kaputt„lo“ bedeutet in dem Fall das Auto (es/ihn)
ohne „lo“ würde es lauten: ich mache dir kaputt…verstehst du was ich meine? :roll:[/quote]—
Te lo estoy rompiendo y esto ropiéndotelo significan lo mismo. En los dos casos significa „lo“ es/ihn y „te“ dir
Saludos
JordiVulymuzTeilnehmerDanke!
Eine Frage noch … Wieso heißt es:
¿Laura, le das la muñeca a Isabel?
Verstehe das „le“ in dem Fall nicht. Es heißt doch: „Laura, gibst du die Puppe (an) Isabel?“
uliTeilnehmer@Vulymuz wrote:
Danke!
Eine Frage noch … Wieso heißt es:
¿Laura, le das la muñeca a Isabel?
Verstehe das „le“ in dem Fall nicht. Es heißt doch: „Laura, gibst du die Puppe (an) Isabel?“
Man kann leider nicht immer 1:1 übersetzen.
schau mal im folgenden Link unter „das redunante Personalpronomen“ (ziemlich weit nach unten scrollen)
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Personalpronomen-%C3%9Cbersicht.htmAls Objekt gilt nur die unbetonte Form des Pronomens; die betonten Formen können nie als Objekt allein stehen. Die betonten Formen können die unbetonten verstärken bzw. verdeutlichen
Le he visto hoy a usted en la universidad. [*He visto a usted wäre falsch!]
Ich habe Sie heute in der Universität gesehen.
-
AutorBeiträge