Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Fragen zu unklaren Sätze/Richtigstellung
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 3 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
BrigitteTeilnehmer
Sätze aus einem Brief, die ich nicht richtig verstehe, wer hilft oder erklärt mir das:
-no quiero abrumarme en mis pensamientos, so seria mu facil, heisst dies: es wäre einfachmich nicht (meine Gedanken) zu belasten.
-Muchbas semanas he sperado … la ocasion (fehlt da nicht „a“ la ocasion oder „para“) – auf die Gelegenheit.
-esto entrelaza nuestra amistad was beudetet entrelaza (vielleicht verbindet unsere Freundschaft gemeint.)
-Dusculpa por haberme ido sin decir nada (wieso haber und nicht he, kenne diese Form nicht – haber ist ja die Grundform, wieso Grundfrom)?
-yo solo sabia, que me tenia que ir (wieso me) reicht que tenia ir nicht aus?
-soy diferente, a otras chicas (ich würde que otras chicas schreiben)??
-le roberan el pasaporte a mi hermano (anstelle von a würde ich „de mi hermano“ verwenden.
-Que ellos por ti (Was machen für Dich – amigos gemeint) – wäre da nicht para ti richtig?
– por ti no lo he hecho (heisst es nicht para ti no lo he hecho)?
Danke im Voraus für Hilfe und Richtigstellung.la-lianaTeilnehmerZum Teil kann man nur erraten, was gemeint ist. Ich schreibe mal, was ich denke. Vielleicht kommen noch andere Erklärungen und Vorschläge dazu.
-no quiero abrumarme en mis pensamientos, so seria mu facil, heisst dies: es wäre einfachmich nicht (meine Gedanken) zu belasten.
Ich möchte meine Gedanken nicht belasten, das wäre sehr einfach. (oder vielleicht ist „no“ gemeint – das wäre nicht sehr einfach) Hat wenig Sinn!-Muchbas semanas he esperado … la ocasion (fehlt da nicht „a“ la ocasion oder „para“) – auf die Gelegenheit.
Viele Wochen habe ich auf die Gelegenheit gewartet.-esto entrelaza nuestra amistad was beudetet entrelaza (vielleicht verbindet unsere Freundschaft gemeint.)
Denke, dass das so gemeint ist!-Dusculpa por haberme ido sin decir nada (wieso haber und nicht he, kenne diese Form nicht – haber ist ja die Grundform, wieso Grundfrom)?
Verzeih, dass ich, ohne etwas zu sagen, weggegangen bin. (he kommt nur nach que, nach por wird die Vergangenheit mit haber gebildet)-yo solo sabia, que me tenia que ir (wieso me) reicht que tenia ir nicht aus?
Weil „irse das „weggehen“ betont, ir wäre nur gehen.-soy diferente, a otras chicas (ich würde que otras chicas schreiben)??
Ich auch!-le roberan el pasaporte a mi hermano (anstelle von a würde ich „de mi hermano“ verwenden.
A ist richtig –A quién han robado el pasaporte- a mi hermano-Que ellos por ti (Was machen für Dich – amigos gemeint) – wäre da nicht para ti richtig?
Keine Ahnung, was hier gemeint ist.– por ti no lo he hecho (heisst es nicht para ti no lo he hecho)?
Wegen dir habe ich das nicht gemacht.
Por ti- wegen dir
para ti – für dichBrigitteTeilnehmerBesten Dank für die Bemühungen, freundliche Grüsse
AnonymInaktiv-no quiero abrumarme en mis pensamientos, eso sería muy fácil (vermute ich mal) -> In etwa: Ich will nicht in „Nebel“ meiner eigenen Gedanken versinken (mich „verstecken“), das wäre viel so leicht
-soy diferente, a otras chicas (ich würde que otras chicas schreiben)??–> da ist ein Komma dazwischen 😐 Ohne Komma „ich bin anders als die andere Mädchen/Frauen“ (a ist richtig, ich gehe davon aus, ein Muttersprachler hat es geschrieben 😉 )
( Mit Komma nur Spekulacion, denn Kontext fehlt, aber als Beispiel zu Verdeutlichung: soy diferente, a otras chicas no les explico por qué hago lo que hago (ich bin anders, andere Mädchen erkläre ich nicht weshalb…)-Que ellos por ti -> Kontext feht, schwer zu übersetzen. In etwa: dass sie deinetwegen (Beispiel: creo que ellos por tí harían un esfuerzo )
Saludos
cuyaPS: „Haber de“ hatten wir irgendwann im Forum. Das „reflexiv“ Teil (haberme ido = he tenido que irme) bezieht sich auf „gehen“ besser gesagt „weggehen“
Zu haber de suizos Kurzerklärung:Beitragvon Suizo » Mi Aug 06, 2008 3:41 pm
tener que + infinitivo – das müssen kommt von Aussen / weil es Vorschrift ist, weil der Wagen defekt ist, weil meine Mutter mich gebeten hat
haber de + infinitivo – müssen kommt von Innen / ich habe den riesen Wunsch, ich kann nicht anders
deber de + infinitivo – logisches müssen / wer A sagt, muss auch B sagen
hay que + infinitivo – unbestimmt: man muss
-
AutorBeiträge