Fragen zu unklaren Sätze/Richtigstellung

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #718561 Antworten
    Brigitte
    Teilnehmer

    Sätze aus einem Brief, die ich nicht richtig verstehe, wer hilft oder erklärt mir das:
    -no quiero abrumarme en mis pensamientos, so seria mu facil, heisst dies: es wäre einfachmich nicht (meine Gedanken) zu belasten.
    -Muchbas semanas he sperado … la ocasion (fehlt da nicht „a“ la ocasion oder „para“) – auf die Gelegenheit.
    -esto entrelaza nuestra amistad was beudetet entrelaza (vielleicht verbindet unsere Freundschaft gemeint.)
    -Dusculpa por haberme ido sin decir nada (wieso haber und nicht he, kenne diese Form nicht – haber ist ja die Grundform, wieso Grundfrom)?
    -yo solo sabia, que me tenia que ir (wieso me) reicht que tenia ir nicht aus?
    -soy diferente, a otras chicas (ich würde que otras chicas schreiben)??
    -le roberan el pasaporte a mi hermano (anstelle von a würde ich „de mi hermano“ verwenden.
    -Que ellos por ti (Was machen für Dich – amigos gemeint) – wäre da nicht para ti richtig?
    – por ti no lo he hecho (heisst es nicht para ti no lo he hecho)?
    Danke im Voraus für Hilfe und Richtigstellung.

    #765839 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Zum Teil kann man nur erraten, was gemeint ist. Ich schreibe mal, was ich denke. Vielleicht kommen noch andere Erklärungen und Vorschläge dazu.

    -no quiero abrumarme en mis pensamientos, so seria mu facil, heisst dies: es wäre einfachmich nicht (meine Gedanken) zu belasten.
    Ich möchte meine Gedanken nicht belasten, das wäre sehr einfach. (oder vielleicht ist „no“ gemeint – das wäre nicht sehr einfach) Hat wenig Sinn!

    -Muchbas semanas he esperado … la ocasion (fehlt da nicht „a“ la ocasion oder „para“) – auf die Gelegenheit.
    Viele Wochen habe ich auf die Gelegenheit gewartet.

    -esto entrelaza nuestra amistad was beudetet entrelaza (vielleicht verbindet unsere Freundschaft gemeint.)
    Denke, dass das so gemeint ist!

    -Dusculpa por haberme ido sin decir nada (wieso haber und nicht he, kenne diese Form nicht – haber ist ja die Grundform, wieso Grundfrom)?
    Verzeih, dass ich, ohne etwas zu sagen, weggegangen bin. (he kommt nur nach que, nach por wird die Vergangenheit mit haber gebildet)

    -yo solo sabia, que me tenia que ir (wieso me) reicht que tenia ir nicht aus?
    Weil „irse das „weggehen“ betont, ir wäre nur gehen.

    -soy diferente, a otras chicas (ich würde que otras chicas schreiben)??
    Ich auch!

    -le roberan el pasaporte a mi hermano (anstelle von a würde ich „de mi hermano“ verwenden.
    A ist richtig –A quién han robado el pasaporte- a mi hermano

    -Que ellos por ti (Was machen für Dich – amigos gemeint) – wäre da nicht para ti richtig?
    Keine Ahnung, was hier gemeint ist.

    – por ti no lo he hecho (heisst es nicht para ti no lo he hecho)?
    Wegen dir habe ich das nicht gemacht.
    Por ti- wegen dir
    para ti – für dich

    #765840 Antworten
    Brigitte
    Teilnehmer

    Besten Dank für die Bemühungen, freundliche Grüsse

    #765841 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    -no quiero abrumarme en mis pensamientos, eso sería muy fácil (vermute ich mal) -> In etwa: Ich will nicht in „Nebel“ meiner eigenen Gedanken versinken (mich „verstecken“), das wäre viel so leicht

    -soy diferente, a otras chicas (ich würde que otras chicas schreiben)??–> da ist ein Komma dazwischen 😐 Ohne Komma „ich bin anders als die andere Mädchen/Frauen“ (a ist richtig, ich gehe davon aus, ein Muttersprachler hat es geschrieben 😉 )
    ( Mit Komma nur Spekulacion, denn Kontext fehlt, aber als Beispiel zu Verdeutlichung: soy diferente, a otras chicas no les explico por qué hago lo que hago (ich bin anders, andere Mädchen erkläre ich nicht weshalb…)

    -Que ellos por ti -> Kontext feht, schwer zu übersetzen. In etwa: dass sie deinetwegen (Beispiel: creo que ellos por tí harían un esfuerzo )

    Saludos
    cuya

    PS: „Haber de“ hatten wir irgendwann im Forum. Das „reflexiv“ Teil (haberme ido = he tenido que irme) bezieht sich auf „gehen“ besser gesagt „weggehen“
    Zu haber de suizos Kurzerklärung:

    Beitragvon Suizo » Mi Aug 06, 2008 3:41 pm

    tener que + infinitivo – das müssen kommt von Aussen / weil es Vorschrift ist, weil der Wagen defekt ist, weil meine Mutter mich gebeten hat

    haber de + infinitivo – müssen kommt von Innen / ich habe den riesen Wunsch, ich kann nicht anders

    deber de + infinitivo – logisches müssen / wer A sagt, muss auch B sagen

    hay que + infinitivo – unbestimmt: man muss

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Fragen zu unklaren Sätze/Richtigstellung
Deine Informationen: