Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Gerundio Konstuktionen – richtig / falsch ?
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 1 Monat von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
MicklTeilnehmer
Buenos días a todos vosotros !
Wie gehts ? Sehr gute Seite hier !
Ich habe direkt mal eine Frage bezüglich gerundio Konstruktionen … Habe überlegt in welches Forum es soll und ich hoffe ich bin hier richtig.
Ist es falsch zu sagen
„Norma trabaja en el campo con sus padres y sus hermanos pero no trabaja con otras mujeres. Trabajando en el campo, usa una machete.“
Ich hatte gedacht, durch das Gerundio könnte ich den Satz „Cuando trabaja …“ ersetzen und ich müsste das Substantiv im Hauptsatz nicht mehr wiederholen, weil der Satz davor ja mit Norma begonnen hat …
Was denkt ihr ?
Vielen Dank =)
Hasta pronto !
Mickl
AnonymInaktivHallo Mikl!
Ich hatte gedacht, durch das Gerundio könnte ich den Satz „Cuando trabaja …“ ersetzen und ich müsste das Substantiv im Hauptsatz nicht mehr wiederholen, weil der Satz davor ja mit Norma begonnen hat …
Als Spanisch Muttersprachlerin sehe ich keinen großen Unterschied. Auch wenn Du „cuando trabaja“ schreibst kann man erkennen, dass dies sich auf Norma bezieht und somit muss der Name nicht extra erwähnt werden.
Das a ist der Hinweis auf Norma. Wenn alle damit gemeint gewesen wären, musste im Text „cuando trabajan“ stehen.
Saludos
cuyaMicklTeilnehmerHi cuya !
Vielen Dank … wow, wie lange hast du als Spanisch Muttersprachlerin gebraucht um Deutsch zu lernen ?
Heißt das, dass die Gerundio Konstruktion mit „trabajando en el campo, usa …“ in Ordnung ist ? Ich frage, weil mir das als Formfehler angestrichen wurde und ich etwas irretiert war, ob solche Konstruktionen im Spanischen nicht funktionieren.
! Muchas gracias !
Saludos,
MicklAnonymInaktivMorgen Mikl!
Zwischen
„trabajando en el campo, usa …“und „cuando trabaja en el campo“
sehe ich folgenden Unterschied: „Bei der Feldarbeit…“ ( entpricht in etwa das Gerundium) und „Während sie auf den Feldern…“
M.E. ist eher eine Frage von Stil. Die 2. Alternative halte ich für „passender“, sonst sehe ich wirklich keinen „Fehler“ aus gramatikalischen Sicht.
Ich lasse mir aber gern eines besseren behleren: Meine Schulzeiten sind seit längerem vorbei 😉
wow, wie lange hast du als Spanisch Muttersprachlerin gebraucht um Deutsch zu lernen ?
Ich lerne heute noch! Das ist das schöne an Sprachen… Ich habe mit dem Kurs „Deutsch für ausländische Studienbewerber“ begonnen. Nach einigen Jahren Studium und Wohnsitz in D, ging es weiter…
Salu2
cuya
-
AutorBeiträge