Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Aprender alemán – Deutsch lernen › ¿"gezückten Zugs" significa "movimiento liberado, suelto?
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 6 Monaten von gustavolaime aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
gustavolaimeTeilnehmer
Hola de nuevo, amigos. Tengo dudas.
1) ¿Aquí Zugs significa movimiento? ¿La -S es añadida por declinación?
2) Vi en el diccionario que Zücken es „sacar/extraer algo“ (del bolsillo, por ejemplo) y por lo tanto es transitivo. La pregunta es:
– ¿gezuckten afecta a uno mismo? –> (uno mismo liberado, sacado de sí, extasiado)
o
– ¿afecta a Zugs? –> „… con movimiento liberado, desenfrenado, suelto“
¿Cuáles son correctas?Contexto:
Dann,
plötzlich,
geraden Flugs,
gezückten Zugs
auf Lämmer stossen,
jach hinab, heisshungrig,
nach Lämmern lüstern,
gram allen Lamms-Seelen,
grimmig gram Allem, was blickt
tugendhaft, schafmässig, krauswollig,
dumm, mit Lammsmilch-Wohlwollen …gustavolaimeTeilnehmerVi que otro tradujo Zug como „arranque“ y „gezückten“ como „resuelto“ (significa decisivo, valiente, audaz).
Así: „… con arranque resuelto lanzarse sobre corderos“
¿qué opinan? ¿Exactamente qué significa aquí Gezückt?
GuitarraTeilnehmerDas kannst Du gut übertragen erklären. Das Wort wird üblicherweise mit Dolch, Revolver oder Schwert etc. benutzt. Gezückt heisst dann also, aus der Scheide oder dem Halfter gezogen und bereit die Waffe zu benutzen.
gustavolaimeTeilnehmerAh, perfecto, gracias.
1) Pero en este caso, ¿qué cosa está lista(o) para atacar? ¿el Zug?
2) ¿Y a qué definición o definiciones corresponde el Zug en este contexto?
[1] mehrere hintereinander gekoppelte Fahrzeuge (speziell auf Schienen)
[2] Physik, Mechanik: Kraft, die in eine bestimmte Richtung zieht
[3] das Einwirken auf etwas, um es zu sich hin zu bewegen; gegen die Kräfte des Festhaltens oder des inneren Zusammenhalts wirkende Kraft
[4] Luftzug; starker Luftdurchgang (vor allem in Gebäuden)
[5] Spiele: Bewegen einer Brettspielfigur von einem Feld auf ein anderes
[6] Menschenführung: kleinere Organisationseinheiten in einer Hierarchie
[a] Militär: drittgrößte Gliederungsform einer militärischen Teileinheit
Feuerwehr: größte reguläre taktische Einheit bestehend aus zwei Gruppen
[c] Technisches Hilfswerk: eigenständige Einsatzverbände
[d] Hilfsorganisation: eine taktische Einheit des zivilen Bevölkerungsschutzes
[7] Wanderung
[a] speziell: von Vögeln
[8] das Einatmen (Atemzug), das Rauchen (inhalieren) oder das Schlucken beim Trinken
[9] bei Festen, kurz für: Umzug
[10] charakteristische Form der Linie
[a] beim Schriftbild, bei einer Zeichnung
im Gesicht, Gesichtsschnitt (Gesichtszug)
[c] übertragen: Eigenart, Eigenschaft (Charakterzug)
[11] spiralförmige Rille im Lauf von Feuerwaffen
[12] Vorrichtung, die durch Ziehen ein Ereignis auslöst
[13] kurz für: Feldzug, KriegszugGuitarraTeilnehmerDu kannst es aus den Bedeutungen 2, 3, 13 etc. zusammensetzen. Und das gezückt unterstreicht die Bedeutung noch.
Das s in der Endung ist wohl ein Genitiv-s. . Als Adverbialbestimmung wird hier die Art und Weise erläutert, wie er auf die Lämmer stösst.gustavolaimeTeilnehmerAún no me queda claro cuál sería la mejor traducción de Zug, una que abarque esos 3 sentidos que señalaste. Parece que la traducción „arranque“ es la mejor.
En fin, en lo que a Zug se refiere, sea cual sea su traducción, es una „acción“ que están „lista“, „preparada“, en „condiciones de hacer un buen daño, pues como el adjetivo „gezuckte“ lo indica, el Zug está „desenvainado“, „desenfundado“, listo para atacar y dañar como corresponde.
Así que creo que un traducción de ese sentido mayormente usado (desenvainado o desenfundado) servirá muy bien, porque no pienso que se requiere mucho esfuerzo para entender que „desenvainado“ podría significar como sinónimo de listo/preparado, que „el arranque“ de „aquel que es como águila“ (el corazón a quien describe Nietzsche) está en un estado „óptimo para caer, atacar (stossen, en este caso) como se desea“.
-
AutorBeiträge