Grammatikproblem – Stellung von "de"

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
  • Autor
    Beiträge
  • #718961 Antworten
    suesse
    Teilnehmer

    Hola!

    ich bin soeben neu Eurer Gemeinschaft beigetreten.
    Ich lerne seit ca. 1 Jahr (mit Hilfe eines VT-Trainers) autodidaktisch Spanisch. Die aktuelle Lektion hat mich auf die „Explanada de España“ aufmerksam gemacht. Ich habe hierzu Info’s gesucht und mich an meine ersten Übersetzungsversuche heran gewagt. Ich habe zwei Sätze gebildet, wobei der ERSTE mir noch Kopfzerbrechen bei der Stellung „de“ bereitet.

    1. El „castillo de Santa Bárbara“ está situado sobre la ciudad de Alicante. = Die Burg Santa Barbara [befindet sich oberhalb] der Stadt Alicante. (Auf Deutsch würde ich auch sagen: Die Burg Santa Barbara ist oberhalb der Stadt Alicante gelegen.)
    está situado = ist gelegen – sobre = oberhalb (über) – de = von (der Stadt Alicante)
    1A. El „castillo de Santa Bárbara“ está situado sobre de la ciudad Alicante. – Gibt es eine Grammatikregel, die in Bezug auf die Stellung von „de“ in meinem Beispiel für Klarheit sorgt?

    Satz zwei müsste eigentlich so o.k. sein, oder was meint Ihr dazu?
    2. El ascensor está en el monte „Benacantil“. = Der Aufzug ist im Berg „Benacantil“.

    Muchas Gracias a todos por sus ayudas

    #766998 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @suesse wrote:

    1. El „castillo de Santa Bárbara“ está situado sobre la ciudad de Alicante. = Die Burg Santa Barbara [befindet sich oberhalb] der Stadt Alicante. (Auf Deutsch würde ich auch sagen: Die Burg Santa Barbara ist oberhalb der Stadt Alicante gelegen.)
    está situado = ist gelegen – sobre = oberhalb (über) – de = von (der Stadt Alicante)

    Hallo Suesse,
    Binvenida al foro.
    Ich würde hier entweder “ más arriba de la ciudad Alicante“ oder „por encima de la ciudad Alicante“ schreiben. sobre bedeutet eher „auf bezw. über“ der Stadt.

    Schau mal unter spanisch lernen online lehrbuch, da findest du alles was du brauchst.

    #766999 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    noch eine Möglichkeit wäre: “ en lo alto de la ciudad „.

    #767000 Antworten
    suesse
    Teilnehmer

    Hola!

    Vielen Dank an Gisela und Liana, Eure Formulierungen sind für mich ein Fundus an Wissensmehrung „par excellence“.
    Eure Vorschläge sind mir neu und hören sich alle sehr gut an. Ich habe bereits alle drei Versionen in mein Tutorium aufgenommen.

    Mir bekannt sind bereits:
    „encima de“ (Tienes las fotos ahí, [encima de] la mesa. = Da (Hier) hast du die Fotos, [auf] dem Tisch.)
    „más“ = mehr (wird auch zur Steigerung der Adjektive gebraucht. Diesen Teil der Grammatik nehme ich mir als nächstes Lernziel vor. Ein super Anreiz – Danke)

    Große Unbekannte mit vielen Fragezeichen!
    „en lo alto de la ciudad“ – ich würde es wie folgt Wort für Wort übersetzen – „in der Höhe von der Stadt“
    El „castillo de Santa Bárbara“ está situado en lo alto de la ciudad Alicante. (Ohne Kenntnisse des deutschen Satzes hätte ich jetzt sicherlich Übersetzungsprobleme bei meinem Wissensstand)
    Könnte mir Liana bitte hierbei noch weiter auf die Sprünge helfen?!

    „en lo alto de la ciudad “ (hier kann ich bisher nur die Anlehnung an „lo bueno = das Gute, o lo mejor = das Bessere“ für mich verständlich herausziehen. Le und lo sind Akk. Pronomen)
    Also wenn ich das richtig verstehe, dann lautet die Frage „Was befindet sich oberhalb der Stadt Alicante.“ Die Antwort mit dem Subjekt „El castillo de Santa Bárbara“ = Nominativ
    Bei PONS kommt für „lo alto“ der Vorschlag „en/a lo alto = hoch“ – Wo ordne ich jetzt „lo alto“ ein, eher zu „lo bueno etc.“ als feststehender Begriff, oder ???
    Steht die Präposition „en“ beim Akk. Objekt? (Präposition „a“ steht doch nur bei Personen im Akk. „Veo a la mujer“ – Wen sehe ich „die Frau“)

    Es wäre sehr nett, wenn ich noch Hinweise zur gram. Einordnung von „en lo alto“ erhalten könnte.

    Saludos y muchas Gracias
    suesse

    #767001 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    suesse

    mal ein kleiner tip von mir der die viel stress erspart. ich habe vor 10 jahren angefangen spanisch zu lernen, und habe auch alles versucht 1:1 ins deutsche zu uebersetzen ob inhaltlich oder gramatikalisch. ich wollte jede gramatikalische besonderheit verstehen u.s.w .

    vergiss das fuer den anfang…………..

    damit wirst du naehmlich nicht weit kommen, denn viele begriffe aus dem deutschen kann man nicht 1:1 uebersetzen weil sie kein sinn im spanischem ergeben genauso verhaelt es sich wenn man vom spanischem ins deutsche uebersetzen will.

    manche konstruktionen wie zum beispiel lianas „en lo alto de la ciudad“ kann man nur sinngemaess uebersetzen.

    es soll in diesem fall etwa bedeuten“ oberhalb der stadt „. man kann spanisch systematisch erlernen genauso wie du es ja machen willst, es gibt aber viele besonderheiten die man einfach auswaendig lernen muss weil es kein equivalent im deutschem gibt.

    nimm alles etwas lockerer und versuche erstmal zu komunizieren und zu verstehen auch wenn du fehler machst. die feinheiten lernst du spaeter wenn du weiter fortgeschritten bist.

    viel spass beim lernen

    #767002 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Süsse,
    ich kann den Tipp von Dennis nur befürworten!

    So Sachen wie „por encima de, en lo alto de, arriba de“ etc. können alle mit oberhalb (von) der oder „in der Höhe von der“ je nach Kontext übersetzt werden . Nur muss man sie im Paket lernen, am besten noch mit den dazugehörigen Präpositionen.
    Also Lass dir Zeit und lerne solche Sache nach und nach zu verstehen, so wirst du lange Spass am Lernen haben und wenn du Fragen hast, bist du hier gut aufgehoben.

    #767003 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Dennis: 100% Zustimmung

    Dennoch gehe ich kurz auf folgendes ein:

    está situado sobre la ciudad de Alicante (richtig)
    está situado sobre de [s:2431ex5e][/s:2431ex5e]la ciudad Alicante.(falsch)

    sobre (ohne Präposition) = arriba de /encima de [auch acerca de „el libro es sobre la pobreza en África“]

    Zu “ la ciudad de Alicante“ :
    Das kennt man auch von manchen Eigennamen (Ciudad de México). „De“ steht hier zur Bildung eines Genitivs ( la casa de Paco; la hija de Pedro)

    Saludos
    cuya

    #767004 Antworten
    suesse
    Teilnehmer

    dominicanodennis

    Danke für Deine Ratschläge. – Habe gerade gesehen, das du in der Dom. Rep lebst. Wie schön!
    Ich war im letzten Mai mit 6 Monaten Lernerfahrung in der Dom. Rep. und hatte mich auf Spanisch schon passabel verständlich machen können. Natürlich kaum zusammenhängende Sätze, bis auf die wenigen die ich mit meinem VT schon gelernt hatte.
    z.B. La camarera se ha olvidado de traer las toallias. oder El [váter] no funciona. El váter hat man in der Dom. Rep allerdings nicht verstanden. Nach vielen Erklärungsversuchen kam das Personal dann zu dem Schluss, das „el baño no funciona“ war.

    Ich habe gerade die Pronomina für die Fälle gelernt, deshalb war es für mich hilfreich zu wissen, ob ich mit meiner ersten Einschätzung zum Akk. Objekt auch richtig liege. Selbst würde ich mit meinem Lernniveau noch nicht auf die Idee einer solchen Übersetzung kommen. Liana konnte schließlich nicht wissen, das sie bei mir genau ins Schwarze getroffen hat, nämlich dort wo ich noch große Probleme habe. Auch leide ich in der Anwendung der Fälle im Deutschen unter dem Schleier des Vergessens. Selbst im Deutschen spreche ich fast ausschließlich nach Gefühl. Im Spanischen strebe ich ebenso diese gefühlsorientierten Satzkonstruktionen an. Intuitiv macht man es dann meistens richtig, so meine Erfahrung! Der Kasus knacktus dabei ist, die Redewendungen müssen vorerst gefiltert und gelernt werden. Wer die Differenzierung beherrscht, wird die Grammatik sehr viel leichter anwenden können. Auch dann wenn „wie bei mir“ die gesicherte Kenntnis der grammatischen Regeln nicht vorhanden bzw. vergessen wurde.

    Das „en lo alto de la ciudad“ eine feststehende Redewendung ist = ein sehr bedeutsamer Hinweis.

    Aus meiner Schulzeit „Fächer Englisch, Latein und Französisch“ weiß ich noch halbwegs wie ich mich Übersetzungen näher sollte. Manches mag heute anders vermittelt werden als vor 40 Jahren, doch für Anfänger „wie mich“ birgt die Wort für Wort Übersetzung den positiven Vorteil der Umsetzung eignen Wissens. Die Ableitung einer freien Übersetzung kann und sollte danach erfolgen. Irgendwann bin ich dann soweit die Vorstufe der Übersetzung los zu lassen.

    Buenas días, quiero la Rep. Dominicana y saludos (quiero = ich liebe die Dom.Rep, ich glaube man sagt dies so???)
    suesse

    #767005 Antworten
    suesse
    Teilnehmer

    cuya

    Ganz große Freud! Mein erster Satz ohne fremde Hilfe von Deutsch nach Spanisch war RICHTIG!

    Erst wollte ich „encima de“ nehmen, bin davon aber wieder weg, weil mir zu viel „de“ im Satz vor kam. „Encima de“ hat mich dann aber doch noch verwirrt.
    Die Gründe warum ich la ciudad de Alicante gewählt hatte, hast du genauso erklärt.

    Ich bin richtig happy, mir ist der erste Wurf gleich gelungen.
    Lernen macht so viel Spaß!!!

    Saludo y buenas tardes todos alemanes
    suesse (su Abk. Susan + Lat. esse = sein, weil susum wie Bienchen klingt!) 😀

    #767006 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    suesse

    viel spass beim weiterlernen. schoen das du auf unser schoenen insel warst. dominikaner zu verstehen ist ja nicht ganz so einfach, zumal hier sehr schnell gesprochen wird und viele endungen verschluckt werden. ich habe hier die ersten monate nur bahnhof verstanden und das mit sehr guten vorkenntnissen. aber es sind halt zwei verschiedene dinge , eine grammtik auswendig zu lernen und viele vokabeln zu beherrschen dann aber das gehoer auf das verstehen der fremdsprache zu trainieren.

    ich hab fasst nie richtig verstanden was die von mir wollten, aber es wurde von monat zu monat besser und heute traueme ich sogar in spanisch komisch oder?

    ueberings das wort váter kenne ich garnicht, wolltest du damit toilette ausdruecken? dafuer sagt man hier inodoro oder eben baño.

    #767007 Antworten
    suesse
    Teilnehmer

    dominicanodennis

    ja, ich wollte sagen die Toilette/WC = el váter ist defekt (insbesondere die Spülung, Kette im Spülkasten war gerissen = war aber so speziell – konnte das so auf Spanisch noch nicht ausdrücken).
    Der Mangel wurde auf jeden Fall behoben, die Verständigung hatte dann doch funktioniert. Wasser ist ein kostbares Gut, Gäste in einem fremden Land dürfen dieses wertvolle Nass nicht einfach gedankenlos verschwenden.
    Für mich war dabei aber viel wichtiger die Erfahrung, das in der Dom. Rep. das Wort Toilette ebenso wie in den USA vermieden wird.
    Als ich Ende Nov. 2009 mit meinem Tutorium gestartet war, hatte ich mir Vokabeln für den Urlaub 2010 in einen separaten Ordner (Prelearn) geschoben.
    Im Mai 2010 waren dann 300 Vokabeln auf dem Stapel gelernt abgelegt, die wiederum hatten mindestens einen Beispielsatz. Das Tutorium hatte mir einen Wortschatz inkl. Beispielsätze von 894 Worten ausgewiesen. Man bedenke der Grundwortschatz beträgt ca. 2000 Worte, demnach hatte ich in 6. Monaten schon fast die Hälfte davon gelernt!
    Ich fand diese Menge sehr beeindruckend, darin liegt auch mein Ansporn der Fortsetzung. Ich konnte mich in den letzten Monaten sogar noch steigern! Aktueller Stand meiner bisher gelernten Vokabeln = 2.805 nur Spanisch
    Die Summe aller Vokabeln = 6.728 (Wiederholung Englisch, Latein + Französisch sowie Neu Spanisch und Chinesisch-erst 3 Monate) mein VT (Vokabeltrainer für PC von Langenscheidt) macht dies möglich! Mein Schätzchen kann ich guten Gewissens weiterempfehlen!
    Wen es interessiert hier mein Tagesplan:
    Mein Lernerfolg = Pro Sprache ca. 20 Min á täglicher Lektion am PC schreiben jeden Tag von 8:00 bis 10:00 Uhr, diese jeweilige Tageslektion erzeuge ich mir als mp3 Datei und als Vokabelkarten für meinen Multimediaplayer. Ich arbeite ab 10:00 bis 17:00 Uhr, danach stumpfsinnige Arbeit = Haushalt + Kochen, diese Zeit nutze ich und höre meine täglichen Lektionen als mp3. Nach dem Essen mache ich Pause bis 23:00 Uhr. Dann höre ich wieder mp3 Lektionen und schließe meinen Multimediaplayer per USB an meinen Fernseher an, sehe so gleichzeitig die Vokabelkärtchen passend zur mp3-Datei. Danach schreibe ich noch 10 Zeichen Chinesisch und höre diese Zeichen parallel als mp3. Das war mein Tag.
    An den Wochenenden Saubermachen + Einkaufen + Fitnesscenter + Sauna dabei höre ich alle mp3-Dateien des laufenden Monats. Eine Stunde Grammatik teile ich auf
    1. Übung mit Grammatiktrainer – Spanisch
    2. Ich lese gemütlich Grammatik im Buch, immer nur eine Seite, die ich nächstes Wochenende wiederhole. Ab der dritten Woche schreibe ich mir auf was ich behalten habe, kontrolliere mit dem Buch. Was ich mir nicht gemerkt habe bespreche ich mir dann mittels Nero- Wave-Studio selbst als mp3.Datei – Länge höchstens 5 Min. Die selbstbesprochenen Grammatikinhalte höre ich dann solange an bis ich alles kann. Erst jetzt bespreche ich neue Grammatikinhalte, lerne das Neue und wiederhole partiell das bereits gelernte wann immer noch mal Zeit und Lust da ist. Diese Art und Weise Grammatik zu lernen tut mir sehr gut! Ich habe es immer gehasst Grammatik zu pauken, denn das hatte nie den Erfolg so wie er mir heute möglich ist!

    Nach 13 Monaten lernen habe ich letzte Woche folgenden Einstufungstest gemacht:

    http://www.vitalingua.de/einstufungstest.html

    Mein Resultat: Gesamt 50 Fragen davon 30 Richtig! (Auswertung: Ihr Niveau ist B1 (Mittlere Stufe). ¡Muy bien, buenos conocimientos de gramática!)
    Wer das mal selbst überprüfen möchte hier meine falschen Antworten Nr: 6, 14, 20, 22, 25, 26, 29, 30, 31, 32, 34, 35, 36, 37, 38, 40, 44, 48, 49, 50

    Vielleicht hilft meine Lernmethode so manchem jungen Menschen, schneidet Euch die Scheibchen ab, die Euch gefallen!
    Übrigens habe ich vor einigen Jahren eine Fortbildung im Bereich „Neuro Marketing“ gemacht, wobei ich sehr viel Interessantes über die Funktionsfähigkeit meines Gehirns erfahren habe. Ich habe mich sozusagen in meiner zweiten Lebenshälfte ganz neu entdeckt. Meine Botschaft an junge Menschen: „Nutzt die technologischen Errungenschaften, denn diese machen Euch zu Siegern!“

    Zur Zeit überbrücke ich freiberufliche Leerlaufphasen indem ich versuche den Songtext von Alex_Ubago: „Sin miedo a nada“ Zeilen-/ Abschnittsweise zu übersetzen. Übersetzungen von Spanisch ins Deutsche gelingen bei mir schon recht gut. Die Umkehrung hatte in diesem „Thread“ Premiere.

    #767008 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    suesse

    wichtig ist , dass du deine kenntnisse auch in irgendeiner form zur anwendung bringen kannst. sprache kommt von sprechen, also aussprache und das ohr trainieren sind fasst noch wichtiger als vokabeln und grammatik pauken. ich sagte ja bereits in meinem vorvorigem beitrag dass ich auch bereits die ganze grammatik draufhatte als ich 2005 hier ankam. leider wurde ich nur selten verstanden und ich selbst hatte auch grosse probleme zu verstehen. damals hatte ich einen ziehmlichen frust, weil ich mir ploetzlich vorkam als wenn ich blutiger anfaenger waere.

    seh zu dass du dir ein muttersprachler besorgst fuer skype oder so. am besten ist dabei zu wechselen zwischen spaniern und auch latinos zum beispiel dominikanern. spanisch ist eine unheimlich breite sprache was aussprache und wortwahl angeht.

    vielleicht wohnen ja latinos in deiner naehe und du hast die moeglichkeit 2-3 woechentlich zu sprechen. ich sage dir in nuer einer stunde „sprechen“ lernt man mehr ueber satzbau, wortkonstruktionen u.s.w. als in 4 wochen selbstudium mit buechern.

    klar buecher sind wichtig um sich die grammatik zu lernen, weil die muss man auswendig lernen da kommt man nicht drum herrum.
    aber sprechen und hoeren ist das allerwichtigste.

    #767009 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    oder El [váter] no funciona.

    Das ist ein gutes Beispiel dafür, wie wichtig ist, die Sprache außerhalb von Büchern und Lernprogramme zu lernen/üben (dazu hat Dennis Einiges geschrieben)

    Die Real Academia neigt dazu, „spanische Entsprechungen“ für Fremdwörter zu finden, die Verwendung in der Alltagssprache haben. Heute ein bißchen aus der Mode, aber früher war es in Lateiamerika üblich, die Toilette „water“ (gesprochen: guáter) zu nennen (in Anlehnung an „water clothes“, also WC, aus dem Englischen) Warum die Gurus eine „v“ aus dem „w“ machten, ist mir ein Rätsel, aber so heißt es „offiziell“ Ähnlich gilt für „jeans“, es wurde bei der Real Academia zu „yin“ (oder bluyines) 🙄

    cuya

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
Antwort auf: Grammatikproblem – Stellung von "de"
Deine Informationen: