Habe ich den Satz so richtig übersetzt?

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #717320 Antworten
    LaGoRiffa
    Teilnehmer

    Hola,

    ich würde gern von Euch wissen, ob ich folgenden Satz richtig übersetzt habe (es geht unter anderem um die „Anwendung“ des Pronomens):

    „Du kannst ihn mir (es geht hier um einen Namen) auch per pm schreiben.“

    Me puedes escribirle via/para pm también.

    Saludos Dioda

    #761045 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Me puedes escribirlo también por PM.

    So würde ich es übersetzen. Ohne Gewähr 😉

    #761046 Antworten
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Tao, o pones ambos pronombres como proclíticos (antes del verbo) o como enclíticos (unidos al verbo en infinitivo), pero no se puede poner uno proclítico y uno enclítico. Tu oración estaría correcta de una de las siguientes formas (sin tener en cuenta que PM es una sigla que no corresponde a „mensaje personal“, pero se entiende).

    Me lo puedes escribir también por PM.
    Puedes escribírmelo también por PM.

    En todo caso, a mí me suena mejor algo así:

    También me lo puedes pasar por PM.

    #761047 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    siempre lo olvido. Gracias, Jorge! 😉

    #761048 Antworten
    LaGoRiffa
    Teilnehmer

    Oje, oje, vielleicht sollte ich doch lieber warten, bis das mit den Pronomen im Unterricht dran kommt, und es mir nicht schon selbst versuchen beizubringen… 🙁

    Ich danke Euch aber trotzdem, obwohl ich Deine Erklärung, Jorge, natürlich kaum verstanden habe, hehe. 😉

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Habe ich den Satz so richtig übersetzt?
Deine Informationen: