hablamos español – para todos (los que quieran participar)

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 20 Beiträgen – 181 bis 200 (von insgesamt 1,230)
  • Autor
    Beiträge
  • #741618 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    „Creo que todos los seminarios de „Pädagogik“ son muy cansados“

    Sí, que me recordo a mis lecciónes de pedagogía temo que tienes razón. Tiene que tener un professor extraordinario, especialmente en la especialidad suya.
    Pero conoces el refrán:
    Los niños del prefesor y los animals del párroco medran raramente o nunca.
    😆

    Saludos Rea

    #741619 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    El seminario fue muy cansado…

    cansador? agotador? aburrido?

    …lección empieza a los dos de la tarde.

    „komisches Wort für Vorlesung..“ Man kann sagen: porque las clases/los seminarios (je nachdem) empiezan…

    Sí, me recuerda a mis lecciones de pedagogía, temo que tienes razón. Tiene que tener un professor extraordinario (?).
    Los niños del profesor y los animals del párroco ladran (?)raramente o nunca.

    Rea: no conocía ese refrán. Sólo conozco „perro que ladra no muerde“

    cuya

    #741620 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    “ extraordinario, especialmente en la especialidad suya.

    He pensado a „außerordentlich (guter) Professor, speziell in seinem Fachgebiet.“
    La refrán, que has escrito ,¿ lo refere a lo mismo? En caso de que mi traducción es no comprendable:
    “Lehrers Kinder und Pfarrers Vieh gedeihen selten oder nie”

    Saludos Rea

    #741621 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    He pensado en „außerordentlich (guter) Professor, speziell in seinem Fachgebiet.

    Dann war es korrekt: excelente, extraordinario

    El refrán, que has escrito ,¿ se refiere a lo mismo?

    Uuupps! Nein, ich habe alles fasch verstanden…
    “Lehrers Kinder und Pfarrers Vieh gedeihen selten oder nie” =
    Los niños del profesor y los animales del párroco raramente se crían bien.

    Mein Spruch bedeutet: Hunde die bellen, beißen nicht 😳

    cuya

    #741622 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    El seminario fue muy cansado…

    cansador? agotador? aburrido?

    cuya

    Hola cuya!

    Me refiere a la diferencia entre „ser“ y „estar“. He aprendido que „estar cansado“ tiene el sentido de „müde sein“ y „ser cansado“ significa „ermüdend/langweilig sein“ como „ser aburrido“.

    ¿No es correcto?

    #741623 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    ¿No es correcto?

    Das würde ich nicht behaupten wollen, denn es gibt die „berühmte“ regional Unterschiede und da ich weiss, dass Du Spanisch schon seit langem lernst, wollte ich eher wissen, was Du genauer damit meintest: ermüdend oder langeweilig.

    „Estoy cansado de escribir“ Ich bin des Schreibens müde
    „Soy cansado“ de habe ich noch nicht gehört, aber u.U wird in Spanien so gebraucht 🙄 Vielleicht kann uns Ulli weiterhelfen, der ist unser Spanien Experte 😉
    Ich kenne es so:
    el seminario es/fue cansador/ agotador (ermüdend) bzw. aburrido (langweilig)
    Und ich finde, es gibt einen Unterschied zwischen „ermüdend“ und „langweilig“:
    Bailar salsa cansa pero no aburre 😆
    cuya

    Upps: ich habe alles auf Deutsch geschrieben, aber vielleicht besser so…

    #741624 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Sí, probablemente es mejor 😉

    Y las differencias regionales pueden ser la „solución“ de mi problema.
    En todo caso, muchas gracias por la corrección, la pregunta o como puedes decir 😉

    Es muy útil conocer esas diferencias. 🙂

    #741625 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Hola una segunda (¿o tercera?) vez 🙂

    Mañana comienza el fin de semana. ¡Qué bueno! Iré a una fiesta de mi novia mañana y el sábado y el domingo trabajaré en la academia de baile porque las dos noches (del sábado y domingo) tenemos una actuación con nuestra formacíon.

    No hemos practicado mucho y entonces será embarazoso.

    Pero, no importa. ¡Puedo disfrutar el fin de semana con mi novia y eso es lo que más me importa!

    Un buen viernes a todos 🙂

    #741626 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo ,

    „Soy cansado de“ habe ich noch nicht gehört, aber u.U wird es in Spanien so gebraucht

    Ich habe es auch noch nie gehört, weiss aber nicht, ob es inkorrekt ist 🙄

    Vielleicht kann uns Ulli weiterhelfen, der ist unser Spanien Experte

    Danke 🙂 , aber als Expertin sehe ich mich nicht, ich lebe nur seit wenigen Jahren in Spanien und bekomme die Redewendungen mit. Na ja und einen Spanischkurs habe ich auch besucht, um mit der Grammatik klarzukommen.

    Ich kenne es so:
    el seminario es/fue cansador/ agotador (ermüdend) bzw. aburrido (langweilig)

    Ich schliesse mich deinem Vorschlag an.

    …lección empieza a los dos de la tarde.

    „komisches Wort für Vorlesung..“ Man kann sagen: porque las clases/los seminarios (je nachdem) empiezan…

    Ich würde auch eher „clase“ oder „curso“ sagen.

    #741627 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Hm…bueno. Voy a pregutnar mi profesora sobre el „cansado“ otra vez.

    Gracias uli 🙂

    #741628 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    ¡Hola Tao!

    Te deseo mucho placer en el fin de semana.

    Hasta próximo semana.

    PS:
    Naturalmente deseo mucho placer a todas personas en el foro en el fin de semana.

    LG
    Andrea

    #741629 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Buenas tardes!

    De mi parte también un lindo fin de semana para todos ustedes.
    Mañana es para mi un día especial, pues tengo un encuentro con amigos de un foro turístico en Colonia (ja…ich gestehe, dass ich „fremdgehe“ in Sachen Web Foren 😀 )

    Saludos
    cuya

    #741630 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Una pregunta: ¿El título de este tema debería ser „hablamos español – PARA todos“?

    #741631 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Tao wrote:

    Una pregunta: ¿El título de este tema debería ser „hablamos español – PARA todos“?

    Ja, würde ich auch sagen, vllt. noch zusätzlich:

    …para todos que quieran participar

    #741632 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Ayer estuvo a la opera. Vi „Manon Lescaute“ primero vez, fue fantastico!, Los voces de los cantantes fueron estupendo y asi como el coro, la orquesta y el decorado. Maestro Chailly con este función se presento fenomenal. Delante una semana escuchabo una conversation muy interesante de éste opera, en que maestro Chailly, narraba a su investiganciones profundidadas sobre primero function de “Manon Lescaute” y conversaba con un especialiste de Puccini.
    Fue una tarde grandioso.

    Buen día
    Rea

    #741633 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Ayer estuve a la opera. Vi „Manon Lescaute“ la primera vez, fue fantástico!, Las vozes de los cantantes estaban (anstatt fueron*) estupendo y así como el coro, la orquesta y el decorado. Maestro Chailly con este función se presentó fenomenal. Antes de (delante ist eher räumlich)una semana escuchaba una conversación muy interesante de este opera, en que maestro Chailly narraba a su investiganciones profundidadas sobre primero function de “Manon Lescaute” y conversaba con un especialiste de Puccini.
    Fue una tarde grandioso.

    Buen día
    Rea

    He corregido un poquito lo que sé. Sin garanatía, como siempre 😉
    En addicción al (*) [en alemán]:
    – estsaba finde ich hier passender, da es eher eine Beschreibung ist. Das indefinido wird doch eher als eine Erzählungs-Zeit verwendet.

    #741634 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    hablamos español – para todos los que quieran participar

    bzw. „conversamos en español“ – practicamos escribir en español

    Man findet sogar bei der Unterforen Beschreibungen etliche Fehler, aber ich dachte, es würde irgendwann „von oben“ eine Meldung kommen. Schließlich werden auf diese Homepage einen Spanisch Kurs bzw. professionelle Übersetzungen angeboten :mrgreen:
    Ein paar Beispiele:
    Estas nuevo en el foro?
    entrenedor
    preparaciónes de examenes
    preguntas a las lecciones
    estoy buscando alguin

    Zu Reas Beitrag:
    vi…por primera vez
    Las voces de los cantantes eran estupendas (bzw. besser los cantantes tenían voces estupendas)
    en esta función (la función)
    Antes de (delante ist eher räumlich)una semana escuchaba–> besser: hace una semana escuché/tuve una conversación…
    sobre/acerca de esta ópera (idem narraba acerca de…)
    maestro–> director de la orquesta
    tarde grandiosa (la tarde)

    cuya

    PS an Uli: Sorry, ich machte aus Uli automatische einen Ulli! Dabei habe ich eine Freundin (Ulrike), die Uli genannt wird 😳

    #741635 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    hablamos español – para todos los que quieran participar

    bzw. „conversamos en español“ – practicamos escribir en español

    PS an Uli: Sorry, ich machte aus Uli automatische einen Ulli! Dabei habe ich eine Freundin (Ulrike), die Uli genannt wird 😳

    Kein Problem, der Name kann sowohl für weibliche als auch für männliche Wesen gelten. 😆

    para todos los que quieran participar

    dazu habe ich noch eine Frage:

    ist der Subjuntivo hier angebracht? oder könnte man auch den Indicativo verwenden?
    Falls nicht, müsste die Überschrift des Threads nochmal geändert werden.

    „los“ vergessen 😳 –> einer meiner Schwachpunkte

    #741636 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    ist der Subjuntivo hier angebracht? oder könnte man auch den Indicativo verwenden?

    Können schon, aber subjuntivo ist m.E die bessere Alternative 8)
    Es handelt sich um einen Wunsch, der dazu noch höfflich sein sollte, und daher finde ich subjuntivo angebrachter.

    cuya

    #741637 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Cuya, gracias por la respuesta. 😉

Ansicht von 20 Beiträgen – 181 bis 200 (von insgesamt 1,230)
Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar)
Deine Informationen: