Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Privates, Klatsch & Tratsch – Cosas privadas y cotilleo › hablamos español – para todos (los que quieran participar)
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
„Creo que todos los seminarios de „Pädagogik“ son muy cansados“
Sí, que me recordo a mis lecciónes de pedagogía temo que tienes razón. Tiene que tener un professor extraordinario, especialmente en la especialidad suya.
Pero conoces el refrán:
Los niños del prefesor y los animals del párroco medran raramente o nunca.
😆Saludos Rea
AnonymInaktivEl seminario fue muy cansado…
cansador? agotador? aburrido?
…lección empieza a los dos de la tarde.
„komisches Wort für Vorlesung..“ Man kann sagen: porque las clases/los seminarios (je nachdem) empiezan…
Sí, me recuerda a mis lecciones de pedagogía, temo que tienes razón. Tiene que tener un professor extraordinario (?).
Los niños del profesor y los animals del párroco ladran (?)raramente o nunca.Rea: no conocía ese refrán. Sólo conozco „perro que ladra no muerde“
cuya
ReaTeilnehmer@Rea wrote:
“ extraordinario, especialmente en la especialidad suya.
He pensado a „außerordentlich (guter) Professor, speziell in seinem Fachgebiet.“
La refrán, que has escrito ,¿ lo refere a lo mismo? En caso de que mi traducción es no comprendable:
“Lehrers Kinder und Pfarrers Vieh gedeihen selten oder nie”Saludos Rea
AnonymInaktivHe pensado en „außerordentlich (guter) Professor, speziell in seinem Fachgebiet.
Dann war es korrekt: excelente, extraordinario
El refrán, que has escrito ,¿ se refiere a lo mismo?
Uuupps! Nein, ich habe alles fasch verstanden…
“Lehrers Kinder und Pfarrers Vieh gedeihen selten oder nie” =
Los niños del profesor y los animales del párroco raramente se crían bien.Mein Spruch bedeutet: Hunde die bellen, beißen nicht 😳
cuya
TaoTeilnehmer@cuya wrote:
El seminario fue muy cansado…
cansador? agotador? aburrido?
…
cuyaHola cuya!
Me refiere a la diferencia entre „ser“ y „estar“. He aprendido que „estar cansado“ tiene el sentido de „müde sein“ y „ser cansado“ significa „ermüdend/langweilig sein“ como „ser aburrido“.
¿No es correcto?
AnonymInaktiv¿No es correcto?
Das würde ich nicht behaupten wollen, denn es gibt die „berühmte“ regional Unterschiede und da ich weiss, dass Du Spanisch schon seit langem lernst, wollte ich eher wissen, was Du genauer damit meintest: ermüdend oder langeweilig.
„Estoy cansado de escribir“ Ich bin des Schreibens müde
„Soy cansado“ de habe ich noch nicht gehört, aber u.U wird in Spanien so gebraucht 🙄 Vielleicht kann uns Ulli weiterhelfen, der ist unser Spanien Experte 😉
Ich kenne es so:
el seminario es/fue cansador/ agotador (ermüdend) bzw. aburrido (langweilig)
Und ich finde, es gibt einen Unterschied zwischen „ermüdend“ und „langweilig“:
Bailar salsa cansa pero no aburre 😆
cuyaUpps: ich habe alles auf Deutsch geschrieben, aber vielleicht besser so…
TaoTeilnehmerSí, probablemente es mejor 😉
Y las differencias regionales pueden ser la „solución“ de mi problema.
En todo caso, muchas gracias por la corrección, la pregunta o como puedes decir 😉Es muy útil conocer esas diferencias. 🙂
TaoTeilnehmerHola una segunda (¿o tercera?) vez 🙂
Mañana comienza el fin de semana. ¡Qué bueno! Iré a una fiesta de mi novia mañana y el sábado y el domingo trabajaré en la academia de baile porque las dos noches (del sábado y domingo) tenemos una actuación con nuestra formacíon.
No hemos practicado mucho y entonces será embarazoso.
Pero, no importa. ¡Puedo disfrutar el fin de semana con mi novia y eso es lo que más me importa!
Un buen viernes a todos 🙂
uliTeilnehmerHallo ,
„Soy cansado de“ habe ich noch nicht gehört, aber u.U wird es in Spanien so gebraucht
Ich habe es auch noch nie gehört, weiss aber nicht, ob es inkorrekt ist 🙄
Vielleicht kann uns Ulli weiterhelfen, der ist unser Spanien Experte
Danke 🙂 , aber als Expertin sehe ich mich nicht, ich lebe nur seit wenigen Jahren in Spanien und bekomme die Redewendungen mit. Na ja und einen Spanischkurs habe ich auch besucht, um mit der Grammatik klarzukommen.
Ich kenne es so:
el seminario es/fue cansador/ agotador (ermüdend) bzw. aburrido (langweilig)Ich schliesse mich deinem Vorschlag an.
…lección empieza a los dos de la tarde.
„komisches Wort für Vorlesung..“ Man kann sagen: porque las clases/los seminarios (je nachdem) empiezan…
Ich würde auch eher „clase“ oder „curso“ sagen.
TaoTeilnehmerHm…bueno. Voy a pregutnar mi profesora sobre el „cansado“ otra vez.
Gracias uli 🙂
aha38Teilnehmer¡Hola Tao!
Te deseo mucho placer en el fin de semana.
Hasta próximo semana.
PS:
Naturalmente deseo mucho placer a todas personas en el foro en el fin de semana.LG
AndreaAnonymInaktivBuenas tardes!
De mi parte también un lindo fin de semana para todos ustedes.
Mañana es para mi un día especial, pues tengo un encuentro con amigos de un foro turístico en Colonia (ja…ich gestehe, dass ich „fremdgehe“ in Sachen Web Foren 😀 )Saludos
cuyaTaoTeilnehmerUna pregunta: ¿El título de este tema debería ser „hablamos español – PARA todos“?
uliTeilnehmer@Tao wrote:
Una pregunta: ¿El título de este tema debería ser „hablamos español – PARA todos“?
Ja, würde ich auch sagen, vllt. noch zusätzlich:
…para todos que quieran participar
ReaTeilnehmerAyer estuvo a la opera. Vi „Manon Lescaute“ primero vez, fue fantastico!, Los voces de los cantantes fueron estupendo y asi como el coro, la orquesta y el decorado. Maestro Chailly con este función se presento fenomenal. Delante una semana escuchabo una conversation muy interesante de éste opera, en que maestro Chailly, narraba a su investiganciones profundidadas sobre primero function de “Manon Lescaute” y conversaba con un especialiste de Puccini.
Fue una tarde grandioso.Buen día
ReaTaoTeilnehmer@Rea wrote:
Ayer estuve a la opera. Vi „Manon Lescaute“ la primera vez, fue fantástico!, Las vozes de los cantantes estaban (anstatt fueron*) estupendo y así como el coro, la orquesta y el decorado. Maestro Chailly con este función se presentó fenomenal. Antes de (delante ist eher räumlich)una semana escuchaba una conversación muy interesante de este opera, en que maestro Chailly narraba a su investiganciones profundidadas sobre primero function de “Manon Lescaute” y conversaba con un especialiste de Puccini.
Fue una tarde grandioso.Buen día
ReaHe corregido un poquito lo que sé. Sin garanatía, como siempre 😉
En addicción al (*) [en alemán]:
– estsaba finde ich hier passender, da es eher eine Beschreibung ist. Das indefinido wird doch eher als eine Erzählungs-Zeit verwendet.AnonymInaktivhablamos español – para todos los que quieran participar
bzw. „conversamos en español“ – practicamos escribir en español
Man findet sogar bei der Unterforen Beschreibungen etliche Fehler, aber ich dachte, es würde irgendwann „von oben“ eine Meldung kommen. Schließlich werden auf diese Homepage einen Spanisch Kurs bzw. professionelle Übersetzungen angeboten
Ein paar Beispiele:
Estas nuevo en el foro?
entrenedor
preparaciónes de examenes
preguntas a las lecciones
estoy buscando alguinZu Reas Beitrag:
vi…por primera vez
Las voces de los cantantes eran estupendas (bzw. besser los cantantes tenían voces estupendas)
en esta función (la función)
Antes de (delante ist eher räumlich)una semana escuchaba–> besser: hace una semana escuché/tuve una conversación…
sobre/acerca de esta ópera (idem narraba acerca de…)
maestro–> director de la orquesta
tarde grandiosa (la tarde)cuya
PS an Uli: Sorry, ich machte aus Uli automatische einen Ulli! Dabei habe ich eine Freundin (Ulrike), die Uli genannt wird 😳
uliTeilnehmer@cuya wrote:
hablamos español – para todos los que quieran participar
bzw. „conversamos en español“ – practicamos escribir en español
PS an Uli: Sorry, ich machte aus Uli automatische einen Ulli! Dabei habe ich eine Freundin (Ulrike), die Uli genannt wird 😳
Kein Problem, der Name kann sowohl für weibliche als auch für männliche Wesen gelten. 😆
para todos los que quieran participar
dazu habe ich noch eine Frage:
ist der Subjuntivo hier angebracht? oder könnte man auch den Indicativo verwenden?
Falls nicht, müsste die Überschrift des Threads nochmal geändert werden.„los“ vergessen 😳 –> einer meiner Schwachpunkte
AnonymInaktivist der Subjuntivo hier angebracht? oder könnte man auch den Indicativo verwenden?
Können schon, aber subjuntivo ist m.E die bessere Alternative 8)
Es handelt sich um einen Wunsch, der dazu noch höfflich sein sollte, und daher finde ich subjuntivo angebrachter.cuya
uliTeilnehmerCuya, gracias por la respuesta. 😉
-
AutorBeiträge