hablamos español – para todos (los que quieran participar)

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 1,230)
  • Autor
    Beiträge
  • #741518 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Toni,

    te deseo mucha broma con tus compañeros del curso.

    Me espero, que tu me escribes pronto.

    Muchos saludos

    Helga

    #741519 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Helga wrote:

    Hola Toni,

    necesitamos un tema nuevo.

    Helga

    Que les parece : cuya ha cometido un error?!? 😆 😆

    cuya schrieb
    les deseo unas felices Pascuas de Resurrección!

    Helga lo escribió correctamente: Feliz Pascua! (singular)

    Que les parece hablar sobre „dichos y refranes“ (Sprüche/Sprichwörter)de las dos lenguas? O es muy difícil ?
    Uno de mis dichos preferidos en castellano es:
    „Al mal tiempo, buena cara“
    Hay algun dicho alemán que coincida con este?

    Saludos

    cuya

    #741520 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Que les parece hablar sobre „dichos y refranes“ (Sprüche/Sprichwörter)de las dos lenguas? O es muy difícil ?
    Uno de mis dichos preferidos en castellano es:
    „Al mal tiempo, buena cara“
    Hay algun dicho alemán que conocida con este?

    Hóla cuya,
    con mucho gusto. En alemán se dice “ Gute Miene zum bösen Spiel“

    Mi dicho preferido es: „Hierba mala,nunca muere.“
    Los alemanes dicen lo frecuentemente despues de la pregunta“como estás?“ Si no quieren responder“ bien o mal“.

    Muchos saludos
    Kathrin

    #741521 Antworten
    Toni
    Teilnehmer

    ¡Hóla Cuya, hóla Helga, hóla Kathrin!

    Que bien. Me gusta este tema.

    Muy bien traducido, Kathrin, lo con: Unkraut vergeht nicht! Espero que lo no te referas a ti (Por favor, Cuya, corrige. No estoy seguro).

    Cómo les gusta: „¡Quien mucho habla, mucho yerra!“

    Muchos besos,
    Toni

    #741522 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Los alemanes lo dicen frecuentemente

    Espero que no lo refieras a ti

    ´

    ¿Les gusta?:

    ***
    Kurze Erklärung: Cómo les gusta, o-ä. ist ein typischer Fehler von Deutschmuttersprachler 😉 (Wegen wie gefällt es Dir?)
    Auf Spanisch braucht man keinen „cómo“. Man kann natürlich auch : ¿qué les gusta? Cuál te gusta? fragen, ansonsten te/le/os usw. gusta/n?
    ***

    „¡Quien mucho habla, mucho yerra!?

    Interesante! No lo conocía. Supongo que significa algo así como „wer viel redet, irrt viel“. Bueno, a futuro lo consideraré como una advertencia 😀

    Saludos
    cuya

    #741523 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    @Toni wrote:

    Unkraut vergeht nicht! Espero que lo no te referas a ti (Por favor, Cuya, corrige. No estoy seguro).

    Hóla Toni!
    Porqué no? Tambien se puede decir:“Schlechten Leuten geht es immer gut“.
    Sorry,mir fällt es jetzt nicht in Spanisch ein.Eso no se usa en Altfalter ?

    „¡Quien mucho habla, mucho yerra!“
    Hm!!!.
    Lamentablemente no sé la palabra“yerra“
    A propósito,estoy leyendo „El oro de los sueños“(te conocido).Quizás tambien puedes ayudarme? Espero que ahora no me digas:Ayúdate a ti mismo y te ayudará Dios“ 😆 😆
    LG Kathrin

    #741524 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Lamentablemente no conozco la palabra“yerra“ (o“ no sé el significado de…“)

    Existe la palabra yerra , en algunos países hierrar y se refiere a el echo de ponerle hierro al ganado (brandzeichnen?). Pero creo que en el refrán es una forma (o bien antigüa , o bien adaptada en especial al refrán) del verbo errar (hacer errores). Quizás pueda Toni explicarnos el sentido exacto del dicho.

    A propósito,estoy leyendo „El oro de los sueños“(lo conoces?)).Quizás también puedas (ja, subjuntivo 😉 ) ayudarme? Espero que ahora no me digas:Ayúdate a ti mismo y te ayudará Dios“ 😆 😆

    😆 😆 Estupendo dicho!
    (in Bezug auf das Buch: schon geschehen!! 8) )
    cuya

    #741525 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Sorry cuya, habe deinen vorletzten Beitrag jetzt erst endeckt.Passiert mir ab und zu,wenn ich nicht weit genug scrolle.

    LG Kasu

    #741526 Antworten
    Toni
    Teilnehmer

    ¡Hóla Cuya, hóla Kathrin!

    Si, exactamente. La traducción „Wer viel spricht, irrt viel“ es correcto. Tengo que confesar, que este refran es de mi calendario español.

    Kathrin, el „Hilf Dir selbst, so hilft Dir Gott“ esta muy bien traducido y „Gente mala se siente siempre bien“ usamos naturalmente tambien en Altfalter.

    ¡Que tema divertido! Me encanta.

    Besos,
    Toni

    #741527 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Toni,
    tengo también un dicho:

    Ponderoso caballero es Don Dinero.
    Geld regiert die Welt.

    Saludo Helga

    #741528 Antworten
    Toni
    Teilnehmer

    ¡Hóla Helga!

    ¡Estupendo! Lo me me gusta mucho.

    ¿Te gusta:? „El tiempo pasa volando“

    Un beso,
    Toni

    #741529 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Toni,

    el tiempo es me da igual. Tengo un piso caliente, bastante comida y un marido cariñoso.

    Qué quiero más…..

    Un beso
    Helga

    „La noche es buena consejera.
    Es gibt Dinge die man überschlafen sollte.

    #741530 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Helga wrote:

    „La noche es buena consejera.
    Es gibt Dinge die man überschlafen sollte.

    Este refrán también se refiere a dormir:
    „A ver si como roncas duermes“

    Bueno , una traducción es relativamente fácil pero que significa en realidad? 😀

    Saludos

    cuya

    #741531 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Este refrán también se refiere a dormir:
    „A ver si como roncas duermes“

    Bueno , una traducción es relativamente fácil pero que significa en realidad?

    Hallo cuya,

    wie kann ich das übersetzen?

    Mal sehen wie du schnarchst, wenn du schläfst?

    ¿No los sé que significa en realidad?

    Un saludo

    Helga

    #741532 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    wie kann ich das übersetzen?

    Mal sehen , ob du so schläfst, wie du schnarchst (in etwa 🙄 )

    ¿No sé lo que significa en realidad?

    Por eso pregunto 😀 Mi marido todavía está pensando que podría significar este refrán…

    cuya

    PS: Ich wollte Euch ein bißchen grübeln lassen, deswegen erkläre ich erst später, was damit gemeint ist…

    #741533 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    ¡Hola cuya!

    ¡Que pena! Ahora no podré dormir bien, porque no sé lo que significa

    este refrán.

    Buenas noches y hasta mañana.

    Muchos saludos

    Helga

    Gracias por tu corrección.

    #741534 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Oh! No era mi intensión! 😳

    Pero no te olvides que : la curiosidad mató al cordero

    „A ver si como roncas duermes“

    Bueno hay personas que son muy alharacas…
    Besser auf Deutsch…
    Das sagt man zu Menschen , die viel Aufhebens machen aber wenn es zur Sache kommen soll… z.B wenn jemand eine tolle Feier /Arbeit organizieren/erledigen
    soll und stundenlang darüber redet, wie toll alles sein wird, aber das Ergebnis wird nur mittelmäßig bis nix…

    Hintergrund: „roncar“ ist mit rugir/bramar „verwandt“. Hier ein Kommentar, das ich heute in www gefunden habe:
    duermes como roncas?

    Saludos
    cuya

    #741535 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola cuya,

    gracias por tu explicación.

    “la curiosidad mató el cordero” Die Neugierde tötet das Fleisch.

    ¿Que significa este refrán?

    Aquí un nuevo refrán:

    “ Feliz es quién disfruta” Es verdad! ¿No?

    Muchos saludos

    Helga

    #741536 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hola Helga,
    ´
    Claro sí, es verdad.

    Glücklich ist wer genießt.

    Saludos Rea

    #741537 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Rea,

    si, yo disfruto mi vida cada día y tu seguro también.

    Aquí un nuevo refrán:

    “No hay atajo sin trabajo” Es también verdad o.

    Muchos saludos

    Helga

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 1,230)
Antwort auf: Antwort #741474 in hablamos español – para todos (los que quieran participar)
Deine Informationen: