Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Privates, Klatsch & Tratsch – Cosas privadas y cotilleo › hablamos español – para todos (los que quieran participar)
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
HelgaTeilnehmer
Hola Toni,
te deseo mucha broma con tus compañeros del curso.
Me espero, que tu me escribes pronto.
Muchos saludos
Helga
AnonymInaktiv@Helga wrote:
Hola Toni,
necesitamos un tema nuevo.
Helga
Que les parece : cuya ha cometido un error?!? 😆 😆
cuya schrieb
les deseo unas felices Pascuas de Resurrección!Helga lo escribió correctamente: Feliz Pascua! (singular)
Que les parece hablar sobre „dichos y refranes“ (Sprüche/Sprichwörter)de las dos lenguas? O es muy difícil ?
Uno de mis dichos preferidos en castellano es:
„Al mal tiempo, buena cara“
Hay algun dicho alemán que coincida con este?Saludos
cuya
KasuTeilnehmer@cuya wrote:
Que les parece hablar sobre „dichos y refranes“ (Sprüche/Sprichwörter)de las dos lenguas? O es muy difícil ?
Uno de mis dichos preferidos en castellano es:
„Al mal tiempo, buena cara“
Hay algun dicho alemán que conocida con este?Hóla cuya,
con mucho gusto. En alemán se dice “ Gute Miene zum bösen Spiel“Mi dicho preferido es: „Hierba mala,nunca muere.“
Los alemanes dicen lo frecuentemente despues de la pregunta“como estás?“ Si no quieren responder“ bien o mal“.Muchos saludos
KathrinToniTeilnehmer¡Hóla Cuya, hóla Helga, hóla Kathrin!
Que bien. Me gusta este tema.
Muy bien traducido, Kathrin, lo con: Unkraut vergeht nicht! Espero que lo no te referas a ti (Por favor, Cuya, corrige. No estoy seguro).
Cómo les gusta: „¡Quien mucho habla, mucho yerra!“
Muchos besos,
ToniAnonymInaktivLos alemanes lo dicen frecuentemente
Espero que no lo refieras a ti
´
¿Les gusta?:
***
Kurze Erklärung: Cómo les gusta, o-ä. ist ein typischer Fehler von Deutschmuttersprachler 😉 (Wegen wie gefällt es Dir?)
Auf Spanisch braucht man keinen „cómo“. Man kann natürlich auch : ¿qué les gusta? Cuál te gusta? fragen, ansonsten te/le/os usw. gusta/n?
***„¡Quien mucho habla, mucho yerra!?
Interesante! No lo conocía. Supongo que significa algo así como „wer viel redet, irrt viel“. Bueno, a futuro lo consideraré como una advertencia 😀
Saludos
cuyaKasuTeilnehmer@Toni wrote:
Unkraut vergeht nicht! Espero que lo no te referas a ti (Por favor, Cuya, corrige. No estoy seguro).
Hóla Toni!
Porqué no? Tambien se puede decir:“Schlechten Leuten geht es immer gut“.
Sorry,mir fällt es jetzt nicht in Spanisch ein.Eso no se usa en Altfalter ?„¡Quien mucho habla, mucho yerra!“
Hm!!!.
Lamentablemente no sé la palabra“yerra“
A propósito,estoy leyendo „El oro de los sueños“(te conocido).Quizás tambien puedes ayudarme? Espero que ahora no me digas:Ayúdate a ti mismo y te ayudará Dios“ 😆 😆
LG KathrinAnonymInaktivLamentablemente no conozco la palabra“yerra“ (o“ no sé el significado de…“)
Existe la palabra yerra , en algunos países hierrar y se refiere a el echo de ponerle hierro al ganado (brandzeichnen?). Pero creo que en el refrán es una forma (o bien antigüa , o bien adaptada en especial al refrán) del verbo errar (hacer errores). Quizás pueda Toni explicarnos el sentido exacto del dicho.
A propósito,estoy leyendo „El oro de los sueños“(lo conoces?)).Quizás también puedas (ja, subjuntivo 😉 ) ayudarme? Espero que ahora no me digas:Ayúdate a ti mismo y te ayudará Dios“ 😆 😆
😆 😆 Estupendo dicho!
(in Bezug auf das Buch: schon geschehen!! 8) )
cuyaKasuTeilnehmerSorry cuya, habe deinen vorletzten Beitrag jetzt erst endeckt.Passiert mir ab und zu,wenn ich nicht weit genug scrolle.
LG Kasu
ToniTeilnehmer¡Hóla Cuya, hóla Kathrin!
Si, exactamente. La traducción „Wer viel spricht, irrt viel“ es correcto. Tengo que confesar, que este refran es de mi calendario español.
Kathrin, el „Hilf Dir selbst, so hilft Dir Gott“ esta muy bien traducido y „Gente mala se siente siempre bien“ usamos naturalmente tambien en Altfalter.
¡Que tema divertido! Me encanta.
Besos,
ToniHelgaTeilnehmerHola Toni,
tengo también un dicho:Ponderoso caballero es Don Dinero.
Geld regiert die Welt.Saludo Helga
ToniTeilnehmer¡Hóla Helga!
¡Estupendo! Lo me me gusta mucho.
¿Te gusta:? „El tiempo pasa volando“
Un beso,
ToniHelgaTeilnehmerHola Toni,
el tiempo es me da igual. Tengo un piso caliente, bastante comida y un marido cariñoso.
Qué quiero más…..
Un beso
Helga„La noche es buena consejera.
Es gibt Dinge die man überschlafen sollte.AnonymInaktiv@Helga wrote:
„La noche es buena consejera.
Es gibt Dinge die man überschlafen sollte.Este refrán también se refiere a dormir:
„A ver si como roncas duermes“Bueno , una traducción es relativamente fácil pero que significa en realidad? 😀
Saludos
cuya
HelgaTeilnehmerEste refrán también se refiere a dormir:
„A ver si como roncas duermes“Bueno , una traducción es relativamente fácil pero que significa en realidad?
Hallo cuya,
wie kann ich das übersetzen?
Mal sehen wie du schnarchst, wenn du schläfst?
¿No los sé que significa en realidad?
Un saludo
Helga
AnonymInaktivwie kann ich das übersetzen?
Mal sehen , ob du so schläfst, wie du schnarchst (in etwa 🙄 )
¿No sé lo que significa en realidad?
Por eso pregunto 😀 Mi marido todavía está pensando que podría significar este refrán…
cuya
PS: Ich wollte Euch ein bißchen grübeln lassen, deswegen erkläre ich erst später, was damit gemeint ist…
HelgaTeilnehmer¡Hola cuya!
¡Que pena! Ahora no podré dormir bien, porque no sé lo que significa
este refrán.
Buenas noches y hasta mañana.
Muchos saludos
Helga
Gracias por tu corrección.
AnonymInaktivOh! No era mi intensión! 😳
Pero no te olvides que : la curiosidad mató al cordero
„A ver si como roncas duermes“
Bueno hay personas que son muy alharacas…
Besser auf Deutsch…
Das sagt man zu Menschen , die viel Aufhebens machen aber wenn es zur Sache kommen soll… z.B wenn jemand eine tolle Feier /Arbeit organizieren/erledigen
soll und stundenlang darüber redet, wie toll alles sein wird, aber das Ergebnis wird nur mittelmäßig bis nix…Hintergrund: „roncar“ ist mit rugir/bramar „verwandt“. Hier ein Kommentar, das ich heute in www gefunden habe:
duermes como roncas?Saludos
cuyaHelgaTeilnehmerHola cuya,
gracias por tu explicación.
“la curiosidad mató el cordero” Die Neugierde tötet das Fleisch.
¿Que significa este refrán?
Aquí un nuevo refrán:
“ Feliz es quién disfruta” Es verdad! ¿No?
Muchos saludos
Helga
ReaTeilnehmerHola Helga,
´
Claro sí, es verdad.Glücklich ist wer genießt.
Saludos Rea
HelgaTeilnehmerHola Rea,
si, yo disfruto mi vida cada día y tu seguro también.
Aquí un nuevo refrán:
“No hay atajo sin trabajo” Es también verdad o.
Muchos saludos
Helga
-
AutorBeiträge