Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › he probado escribir uno correo electrónico
- Dieses Thema hat 14 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 5 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
¡Por favor coregid
Querido Carlos,
Te escribo porque finalmente he terminado la traducción del lexicon. y he empezado leer tu novella. Pruebo contar en español que he comprendo. Pienses desde hace ahora es un tiempo largo, pero trabajo y tengo una familia grande. Cuando nos vimos no pude comprar ninguna frase en español y tu novella no es fácil.
Ríes? Si no cuento unas cosas correcto, me lo escribe porfavor.Es possible que no he comprendido y al principio hace poco es muy importante saber por donde va en tu novella.Muchos saludos
Rea
PS ich finde keine Wendung, die dem engl. „take care“ oder dem deutschen „alles Liebe“ entspricht auch die Vorschläge im Leo-Forum überzeugen mich nicht so richtig. ❓KasuTeilnehmer@Rea wrote:
¡Por favor coregid
Querido Carlos,
Te escribo porque finalmente he terminado la traducción del lexicon. y he empezado leer tu novella. Pruebo contar en español que he comprendo. Pienses desde hace ahora es un tiempo largo, pero trabajo y tengo una familia grande. Cuando nos vimos no pude comprender ninguna frase en español y tu novella no es fácil.
Ríes? Si no cuento unas cosas correcto, me lo escribe porfavor.Es possible que no he comprendido y al principio hace poco es muy importante saber por donde va en tu novella.Muchos saludos
Rea
PS ich finde keine Wendung, die dem engl. „take care“ oder dem deutschen „alles Liebe“ entspricht auch die Vorschläge im Leo-Forum überzeugen mich nicht so richtig. ❓Hallo Rea,
Zum Korrigieren bin ich mit Sicherheit die Falsche,da ich selber genug Fehler mache.Aber ich kann dir wenigstens sagen,was mir auffiel.Siehe oben in rot.Statt verstehen hast du kaufen geschrieben.
„Hace poco“ und „por donde va“-Diese Wortverbindungen kannte ich noch nicht und mußte nachschauen. Bei letzteren hätte ich wahrscheinlich „tratarse“ benutzt. Mehr kann ich dir auch nicht sagen,freue mich aber,daß
ich auch aus diesem Text etwas gelernt habe.Auf jeden Fall,kann man ihn verstehen.
Ach ja für den Schluß,kenne ich nur „un abrazo“ und „un beso“.
LG KasuAnonymInaktivHallo!
Rea ich korriegiere gern das Mail, ich verstehe aber nicht alles 100% und daher frage ich lieber zuerst. Ich werde die Zeiten beibehalten (du hast ja oft perfekt gebraucht) und sie nur dort ändern, wo es nicht anders geht. Was meintest du genauer mit:
-Pruebo contar en español que he comprendo -> das Lexikon?
– Pienses desde hace ahora es un tiempo largo -> viel Zeit vergangen?
– Si no cuento unas cosas correcto -> bezogen auf Sprache/Buch?
– Es possible que no he comprendido -> das Buch/Sprache?ich finde keine Wendung, die dem engl. „take care“ oder dem deutschen „alles Liebe“ entspricht auch die Vorschläge im Leo-Forum überzeugen mich nicht so richtig. ❓
Aha!! Fremdgehen? Ich bin neugierig, was sie vorgeschlagen haben…
Ich würde „cariños“ nhemen, es ist etwas persönlicher (bei Freunden) als saludos.cuya
TaoTeilnehmer@Rea wrote:
¡Por favor coregid
Querido Carlos,
Te escribo porque finalmente terminé la traducción del lexicón. y empecé a leer tu novela. Pruebo a contar en español lo que he comprendido. Quizá pienses desde hace ahora es un tiempo largo,[weiss leider nicht, wie man das anders ausdruecken soll, aber so klingt es seltsam] pero trabajo y tengo una familia grande. Cuando nos veíamos no pude comprender ninguna frase en español y tu novela no es fácil.
Ríes? Si cuento una cosa incorrecta, me lo escribe por favor.Es posible que no comprendiese y al principio [hace poco raus; erscheint mir hier nicht sinnvoll] era muy importante saber por donde va en tu novela.Muchos saludos
Rea
PS ich finde keine Wendung, die dem engl. „take care“ oder dem deutschen „alles Liebe“ entspricht auch die Vorschläge im Leo-Forum überzeugen mich nicht so richtig. ❓So. Mal ein bisschen gewütet, natürlich ohne Gewähr. Ich habe ein paar Zeitformen verändert, da es sich ja auf einen Punkt in der Vergangenheit bezieht und zumindest für mich keinen ersichtlichen Bezug zur Gegenwart hat. Außerdem finde ich, klingt es einfach irgendwie besser. Mit dem hace poco…nun, da habe ich keine Bedeutung für gefunden, die in den Satz passen würde.
Soweit von mir. MAl sehen, was cuya so zu sagen hat 😉
Oh, cuya hat ja schon. Na dann auf cuya, zerreiß mich 😛 – ich finde Perfekt nämlich irgendwie nicht passend :-/KasuTeilnehmer@Tao wrote:
@Rea wrote:
Es posible que no comprendiese y al principio [hace poco raus; erscheint mir hier nicht sinnvoll] era muy importante saber por donde va en tu novela.
Mit dem hace poco…nun, da habe ich keine Bedeutung für gefunden, die in den Satz passen würde.
/Al principio hace poco -Am Anfang gerade bzw. Gerade am Anfang
Hab ich so im Forums-Wörterbuch gefundenKasu
AnonymInaktivAl principio hace poco -Am Anfang gerade bzw. Gerade am Anfang
Hab ich so im Forums-Wörterbuch gefundenNa ja…Papier ist geduldig, warum sollte nicht www geduldig sein 😉
Ich kenne: recién al principio/comienzo , acabo de comenzar, empecé hace poco.
Es hängt natürlich vom Kontext ab und „gerade am Anfang“ kann man auf Deutsch auch nur innerhalb bestimmten Zusammenhängen schreiben, oder? Zu „al principio hace poco“ fällt mir aber nichts ein…
Na dann auf cuya, zerreiß mich – ich finde Perfekt nämlich irgendwie nicht passend :-/
Hi,hi… Bestimmt nicht. Perfekt passt nicht, aaaber… „Carlos“ weiss ja, dass Rea vor Kurzem angefangen hat, Spanisch zu lesen und zu lernen. Er hätte es verstanden 😉 Die meisten Deutschmuttersprachler verwenden lieb und gern perfekt, das wissen viele Spanier/Hispanos.
Okay, dann mache ich es mir leicht und versuche, Taos Version zu korrigieren:
Te escribo porque finalmente terminé la traducción del lexicón y empecé a leer tu novela. Intento escribir en español que lo he comprendido (*1). Quizá pienses que ha pasado mucho tiempo pero trabajo y tengo una familia grande. Cuando nos vimos no pude comprender ninguna frase en español y tu novela no es fácil.
Ríes? Si cuento una cosa incorrecta, escríbemelo/dímelo por favor. Es posible que no comprendiese y al principio era muy importante saber por donde va en tu novela (*2).me lo escribe por favor
Wenn überhaupt : me lo escribes, por favor. (2.P.S)
Einfach und sehr höfflich für Aufforderungen:
Haz el favor de escribirlo/decirlo/etc.(*1) Ich bin nicht sicher, ob Rea sagen will, dass sie das Lexikon verstanden hat, oder ob sie jetzt auf Spanisch schreibt, weil sie die Sprache gelernt hat/lernt 🙄
(*2) Der Satz davor bezog sich auf das Schreiben hier oder auf den Inhalt vom Buch? Ich vermute eher, dass Rea folgendes sagen wollte:
Antes de comenzar a leer el libro, tuve que traducir el lexicón, pues era necesario para comprender (de que trata) la novelaHi, Rea! Deine Mail sorgt aber für rege Gespräche im Forum 😀
Eigentlich sollte ich (wie bei einigen Neu User) darum bitten, dass die komplette Deutsche Version erscheint 8) )cuya
ReaTeilnehmerHi, ich bin ja sehr überrascht! Erst mal vielen Dank für das große Echo!
Nun ich habe nicht eine deutsche Version geschrieben und dann übersetzt, sondern versucht es so zu schreiben. Auch beim Perfekt ging es mir nicht um deutschen Sprachgebrauch, sonder ich sehe einen Bezug zur Gegenwart, aber das ist ja immer das Probelem, was ist nun was. Woher weiß ich wann ein Bezug zur Gegenwart da ist, der grammatikalisch relevant ist
🙄Ich weiß aber was ich sagen wollte:
Ich schreibe Dir, weil ich endlich die Übersetzung des Lexicons beendet habe (das habe ich gerade getan und hoffe, dass ich fertig bin) und ich habe angefangen, Deinen Roman zu lesen. Ich versuche auf spanisch zu erzählen was ich verstanden habe. Du denkst bis heute sei eine lange Zeit, aber ich arbeite und ich habe eine große Familie. Als wir uns sahen kannte ich noch keinen Satz auf spanisch und Dein Roman ist nicht einfach.
Du lachst? Wenn ich irgend einen Fakt falsch erzähle, dann schreibe mir das bitte. Es ist möglich, dass ich es nicht verstanden habe und gerade am Anfang ist es wichtig zu wissen worum es in dem Roman geht.So, die Wendung gerade am Anfang ist zumindest von allen verstanden worden, auch wenn es eigentlich nicht so heißt 😆
Carlos schrieb mir mal, dass der Roman wahrscheinlich eher auf Englisch erscheint, als ich ihn gelesen habe, aber ich komme nun mal nicht schneller vorwärts 😈cuya, es wurde sich widersprechendes bei Leo vorgeschlagen. die einen meinen un abrazo oder abrazos y besos es sewi im Spanischen nicht so gewichtet wie im Deutschen. Dazu gab es Widerspruch, besos sei doch persönlicher. ‚Ich glaube da haben wir deutschen es wrklich scher etwas verbindlicheres als viele Grüße und weniger intimes als Umarmungen und Küsse zu finden… hilf doch mal, bitte
Nochmal danke an alle
ReaAnonymInaktivWoher weiß ich wann ein Bezug zur Gegenwart da ist, der grammatikalisch relevant ist
Richtig, es geht um grammatikalischen Bezug (die Vergangenheit ist ja an sich immer relevant, oder?) Es sind die Aussagen, die ein perfecto zu sich ziehen:
he tenido hoy mucho trabajo („hoy“ =den ganzen Tag und bisher noch, die Arbeit ist noch da)Oder man hat gerade oder vor kurzem etwas gemacht (viel häufiger in Spanien)
he llegado recién a casa y veo que nadie ha ordenado (die Unordnung hält und man kam gerade nach hause)Zum Brief:
Eigentlich muss du nur noch dies ändern:
Intento escribir en español lo que he comprendido –> das, was ich gelernt habeBesos und Co:
Ich verwende „Besos“ nur bei sehr sehr gute Freunde (eigentlich nur Familie/eltern und Co.) bzw. bei Deutsche, die etwas Spanisch können und mir „besos“ senden 🙄Abrazos ist schon weniger familiär und ein netter Gruß für gute Freunde. Man bedenke, dass wir Hispanos nicht so viele Probleme haben, Menschen zu „drücken“ und zu umarmen. Bei einer Begrüßung ist ein Kußchen (oder 2) und eine kleine Umarmung nicht selten. Daher kann man einen Brief mit „un abrazo“ „te abraza“ enden.
„Cariños“ verwendet man wenn es mehr als „saludos“ sein soll, aber weniger als „te quiere/te ama“. Also auch für gute Freunde eine Alternative.
cuya
ReaTeilnehmercuya wrote:Quote:Zum Brief:
Eigentlich muss du nur noch dies ändern:
Intento escribir en español lo que he comprendido –> das, was ich gelernt habeGracias cuya, aber welche der vielen Varianten muss „nur noch“ verbessert werden??
Also für Carlos ist cariños die richtige Grußformel?
Schwere Geburt, aber schöööön
Zumindest schriftlich sind wir doch schon gute Freunde, oder?
un abrazo
ReaAnonymInaktivHmmm… Die Version von Tao, die nachher von mir verbessert wurde. Dort müsstest du nur den einen Satz ändern (lo que anstatt que lo)
cuya
ReaTeilnehmerGracias a todos
@cuya, darf ich noch mal nerven? Ich verstehe ja das indefinido bei beendet, aber ich habe doch gerade angefangen das Buch zu lesen (bin auf den ersten 2 Seiten 😥 ) warum dort auch???
Warum schreiben und nicht erzählen (besser wäre noch nacherzählen oder zusammenfassen)
vimos ist lustig, weil zurückgekehrt 😆 😆
Wieso kann man an eine konjugierte Verbform die Pronomen anhängen? Ich dachte immer das geht nur beim Infinitiv und Gerundium? Auch beim Imperativ?
warum era? es ist doch wichtig und nicht war, denn ich will ja von ihm deswegen die Berichtigung, wennich etwas falsch verstanden habe.
Ich bin ganz klein, bitte nicht böse sein wegen der vielen Fragerei.
ReaRea
AnonymInaktivRea, ich habe ein gutes Gedächtnis, aber da muss ich schon die entsprechenden Sätze vor Augen haben.
Ich schaue es mir morgen wieder an und versuche „Antworten“ zu finden (und hoffentlich nicht „erfinden“ 8) )cuya
ReaTeilnehmergracias
AnonymInaktivTe escribo porque finalmente terminé la traducción del lexicón y empecé a leer tu novela. Intento escribir en español lo que he comprendido. Quizá pienses que ha pasado mucho tiempo pero trabajo y tengo una familia grande. Cuando nos vimos no pude comprender ninguna frase en español y tu novela no es fácil.
Ríes? Si cuento una cosa incorrecta, escríbemelo/dímelo por favor. Es posible que no comprendiese y al principio era muy importante saber por donde va en tu novela (bzw. importante para saber de que trata tu novela).@cuya, darf ich noch mal nerven? Ich verstehe ja das indefinido bei beendet, aber ich habe doch gerade angefangen das Buch zu lesen (bin auf den ersten 2 Seiten 😥 ) warum dort auch???
Meinst Du: „finalmente terminé“ ? Indefinido, weil du die Übersetzung des Lexikon zu einen bestimmten Punkt „beendet“ hast: „ich bin fertig“
Warum schreiben und nicht erzählen (besser wäre noch nacherzählen oder zusammenfassen)
Intento escribir en español ? Okay, du kannst hier „intento narrar/contar en español…“ schreiben. Dass es um „Nacherzählen/Zusammenfassen“ ging, könnte man aus der original Version nicht direkt erkennen (in dem Text erwähnt du ja keinerlei „Inhalte“ des Romans)
vimos ist lustig, weil zurückgekehrt 😆 😆
?? Vimos steht hier für „sahen“
Wieso kann man an eine konjugierte Verbform die Pronomen anhängen? Ich dachte immer das geht nur beim Infinitiv und Gerundium? Auch beim Imperativ?
Das ist woanders erklärt worden. Vielleicht finde ich den Beitrag später…
warum era? es ist doch wichtig und nicht war, denn ich will ja von ihm deswegen die Berichtigung, wennich etwas falsch verstanden habe.
Es hat mit deinem Original Text zu tun. Am Amfang war wichtig sollte man mit „era“ übersetzen. Hier spielt wieder eine Rolle, dass wir deine spanischen Version z.T nur „interpretieren“ könnten. Jetzt merke ich, dass dahinter etwas anderes „steckt“: Du möchstest eine Zusammenfassung schreiben (wohl auf Spanisch) und erwartest, dass Carlos darüber nachschaut, ob du alles verstanden hast. Das war in original Text nicht unbedingt zu erkennen (zumindest für mich) 😉
cuya
ReaTeilnehmerWenn es nicht verständlich war, dann war es doppelt gut, dass ihr nachgeschaut habt!!
Carlos denkt dann er hat mich verstanden und dabei stimmts nicht. so entstehen dann Mißverständnisse (Eine Linguistin hat das zu einen Roman geschrieben „Sperling“, war sehr interessant mit ihr über die Probleme der Verständigung zu sprechen, das Buch ist sehr spannen und gut geschrieben. Banderas sollte in der Verfilmung die Hauptrolle spielen, aber sie hat die Filmrechte zurückgezogen, als sie eine Liebesgeschichte draus machen wollten – Hauptheld ist ein Jesuitenpater)jaja vimos – sahen, es ist nur lustig, weil ich es in der o-Version geschrieben hatte, dann wurde es verbessert und wieder verbessert und ist nun wieder da 😆
Danke für Deine Zeit und Geduld!
Rea -
AutorBeiträge