Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Heißt: Ven y te lo = Kommt und holt’s euch ?
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 7 Monaten von Pilzbier aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
PilzbierTeilnehmer
Hallo.
Ich habe mal eine Frage an einen spanischen Muttersprachler.
Ich möchte einen Satz aus z.B. dem Film 300 ins spanische übersetzt haben.
Undzwar: Kommt und holt’s euch
Heißt das auf spanisch: Ven y te lo ?
Wenn nicht,was heißt: Ven y te lo und was würde dann genau: Kommt und holt’s euch heißen?
Schönen Dank für Eure HilfeAnonymInaktivIch würde sagen: „venid y tráeoslo“
PilzbierTeilnehmerOK.
Gibts dazu mehrere Übersetzungen?
Ich habe gehört, Venir a por el soll das heißen.
Ist vieleicht ja auch von Region zu Region unterschiedlichrollidoTeilnehmerWenn nicht,was heißt: Ven y te lo
das würde jetzt heissen: Komm und ich..xxx.. es.. da fehlt also ein Verb
ven y te lo doy! wäre z.B. was passen würde: komm und ich gebe es dir!
ven y te lo diré! – komm und ich werde es dir sagen!
etc.etc.nochmal was zu llevar und traer:
traer und llevar..(her)bringen und (hin)bringen…
1) etwas zu mir (dem Sprechenden) herbringen < —traer
2) etwas vom Sprechenden wegbringen, irgendwo hinbringen, einer anderen Person bringen — >llevarDeutsch:
Der Briefträger hat Briefe in den Briefkasten geworfen. Kannst du sie mir bitte bringen?
(her)bringen
Dieser Brief ist nicht für mich. Kannst du ihn bitte deiner Mutter bringen? Sie ist in der Küche.
(hin)bringenSpanisch:
El cartero ha echado cartas en el buzón. Puedes traérmelas por favor?
traerEsta carta no es para mí. Puedes llevársela a tu madre, por favor? Está en la cocina.
llevar
also:venid y llevadoslo
kommt und nehmt es Euch (mit)„venid y tráeoslo“
=kommt und bringt es euch mit 😉
ir por gibts auch noch: abholen, holen
voy (a) por agua – ich hole Wasser
Voy a por mi hijo = voy a buscar a mi hijo – ich hole meinen Sohn abso ginge dann viell. auch : venid a por ello – kommt und holt es euch ab
ursulaTeilnehmerich merks mir jetzt immer dadurch, daß der Kaffee oder das Essen zum mitnehmen “ para llevar “ heißt 😀
rollidoTeilnehmerich merks mir jetzt immer dadurch, daß der Kaffee oder das Essen zum mitnehmen “ para llevar “ heißt 😀
ich habs mir zuerst durch eine Reklame im span. Fernsehen gemerkt: me lo llevo – ich nehm’s mir mit! 😀
p.s. : und natürlich durch: „Tráigame una cerveza, por favor!“
PilzbierTeilnehmerSuper.
Danke rollido.
Dann wäre also die Aussage von den 300 im „Englischen: Come and get it“ , im „Deutschen: Kommt und holt sie euch!“ und im „Spanischen: venid a por ello – kommt und holt es euch ab“ am nächsten dran im Spanischen.Hab ich das richtig verstanden? -
AutorBeiträge