Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Herzl.Brief/Korrektur/Verbesserung
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 1 Monat von Brigitte aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
BrigitteTeilnehmer
Danke für den schönen Moment, den Sie mir geschenkt haben. Nie werde (kann) ich das vergessen.
Gracias por esté lindo momento, que (oder le) usted me ha regalado. Nunca yo puedo esto (oder eso) olvidar.
Manchmal macht es mich ein wenig traurig, weil die Distanz (zwischen uns) so gross ist, dennoch sind Sie mir immer nah, in meinen Gedanken, in meinen Träumen und in meinem Herzen.
A veces me pone un poco triste, porque la distanzia es muy grande y sin embargo usted està para mi siempre cerca en mi pensamientos, en mi deseos y
en mi corazon.
Vieles an Ihnen ist wunderbar. Muchas cosas de usted es maravillosa (mit cosas bin ich mir nicht so sicher).
Sie haben mein Herz berührt. Ha conmovido usted mi corazon.
Ich danke Gott, dass wir uns begegnet sind. Le doy las gracias a Dios, que nos encontramos (oder: nosotros nos hayamos encontrado).
Soeben haben wir (yo y mi hermanita) einige Fotos von Freunde erhalten. Esté momento acaba de ….algunas fotos de amigos.
Wie schade, Sie sind auf keinem. Que lastima, que usted es sobre nunca.
Wie schön zur Erinnerung Fotos von Freunde zu haben, besonders wenn die Entfernung so gross ist. Que bonito para recuerdo fotos de haber sobre cuando la
distanzia es muy (tan) grande und wir uns nicht immer sehen können y no veremos nos poder siempre – darum sende ich Ihnen ein Foto von mir, por eso
yo mando un foto de mi.
Ich sehne mich nach Ihnen. Ich freue (mehr als nur freuen) mich sehr Sie zu sehen und Sie liebevoll/zärtlich zu umarmen.
Anoro a usted. Me encanta tan mucho de verle y darle un abrazo carinoso.Wie sage ich: dass war etwas ganz besonderes für mich que fue algo mas especial para mi
uliTeilnehmerHallo Brigitte,
hier mein Vorschlag:
Danke für den schönen Moment, den Sie mir geschenkt haben. Nie werde (kann) ich das vergessen.
Gracias por este momento tan lindo, que me ha regalado usted. Nunca lo puedo olvidar.
Manchmal macht es mich ein wenig traurig, weil die Distanz (zwischen uns) so gross ist, dennoch sind Sie mir immer nah, in meinen Gedanken, in meinen Träumen und in meinem Herzen.
A veces me pone un poco triste, que la distancia entre nosotros es tan grande pero aún así a usted siempre le tenga cerca en mis pensamientos, en mis deseos y
en mi corazón.
Vieles an Ihnen ist wunderbar. usted es maravillosa (Muchas cosas de – hört sich nicht so gut an, mir fällt im moment aber nichts besseres ein, ich würde es weglassen…) (mit cosas bin ich mir nicht so sicher).
Sie haben mein Herz berührt. usted ha tocado mi corazón.
Ich danke Gott, dass wir uns begegnet sind. Le doy las gracias a Dios que nos hemos encontrado.
Soeben haben wir (yo y mi hermanita) einige Fotos von Freunde erhalten. En este momento acabamos de recibir algunas fotos de unos amigos.
Wie schade, Sie sind auf keinem. Que lastima, que usted no sale en ninguna.
Wie schön zur Erinnerung Fotos von Freunde zu haben, besonders wenn die Entfernung so gross ist. Que bonito tener unas fotos de recuerdo de amigos, sobre todo si la distancia es tan grande. und wir uns nicht immer sehen können y que no nos podamos ver muy a menudo – darum sende ich Ihnen ein Foto von mir, por eso le mando una foto de mi.
Ich sehne mich nach Ihnen. Ich freue (mehr als nur freuen) mich sehr Sie zu sehen und Sie liebevoll/zärtlich zu umarmen.
le añoro (a usted). Me hace mucha ilusión de verle y darle un abrazo cariñoso.Wie sage ich: das war etwas ganz besonderes für mich – esto fue algo muy especial para mi
BrigitteTeilnehmerHola Uli, ganz lieben und herzlichen Dank für Deine tolle Uebersetzungs-Korrektur,
wie super, wenn Menschen sich die Mühne nehmen Beiträge zu lesen und zu korrigieren.
Bei vielen Sätzen bin ich mir so unsicher, wie man dies im SPANISCH ausdrückt, auch mit
der Satz-Reihenfolge (unterscheidet sich ja vom Deutschen) habe ich oft Mühe.
Leider habe ich einfach zuwenig Praxis und neben meinen 120%-Job fast keine Zeit zum Lernen.
Vielleicht kann mir jemand vom Forum Ratschläge oder Tipps geben, was ich machen könnte um
mich in dieser Sprache zu verbessern.
Mil-gracias y saludos Brigitte -
AutorBeiträge