Hilfe bei Übersetzung bitte

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #717329 Antworten
    Judy
    Teilnehmer

    Hi,
    habe nun versucht diesen Satz zu übersetzen:

    Pero el tratarse muchas veces de monocultivos, estos países dependen de los precios en el mercado mundial, sensible a las repercusiones internacionales: la baja del precio del café, por ejemplo, tiene por esta razon consecuencias fatales, tanto para el pequeno campesino como para los obreros y sus familias en las grandes fincas.

    Mein kläglicher Versuch:

    Aber es handelt sich oft um Monokulturen, diese Länder hängen von dem Preisen auf dem Weltmarkt ab, sehr bedauerliche (?) internationale Auswirkungen: die Niedrigkeit des Kaffeepreises, zum Beispiel, haben für diese Ursache (?) fatale Konsequenzen, ebenso für die kleinen Bauern als auch für die Arbeiten und ihre Familien auf den grpßen Grundstücken(?).

    Kann ihn jemand korrigieren?

    Danke 🙂

    #761090 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    eso es mi intento:

    Aber es handelt sich oft um Monokulturen, diese Länder hängen von dem Preisen auf dem Weltmarkt ab, empfindlich für die internationalen Auswirkungen: die Senkung der Kaffeepreise, zum Beispiel, hat deshalb fatale Auswirkungen sowohl für den kleinen Bauern als auch für die Arbeiter und ihre Familien auf den großen Bauernhöfen.

    estoy aprendido también, pero quizas te ayde.

    saludos
    Rea

    #761091 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Rea,

    deine Übersetzung ist gut, nur hätte ich „sensible“ etwas anders ausgedrückt. Ich hoffe, dass ein Muttersprachler meine Übersetzung bestätigt, um sicher zu sein, ob sie stimmt.

    ………….diese Länder hängen von den Preisen auf dem Weltmarkt ab, präzise (gesagt) von den internationalen Auswirkungen:

    …………als auch für die Landarbeiter und ihre Familien auf den großen Bauernhöfen.

    Saludos
    Liana

    #761092 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    hmmm stimmt bestimmt, mit den Landarbeitern habe ich auch überlegt, weil es logisch klingt, aber zumindest Leo gab es nicht her….

    Gruß Rea

    #761093 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Pero al tratarse → Da es sich um …handelt
    sensible a → empfindlich, sensibel reargieren in Sinne von stark abhängig von etwas sein.
    el pequeño campesino → Kleinbauer/n
    obreros → Hier sind bestimmt die Landarbeiter gemeint.

    Saludos
    cuya

    #761094 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    gracias cuya

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung bitte
Deine Informationen: