Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Hilfe bei Übersetzung bitte
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 4 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
JudyTeilnehmer
Hi,
habe nun versucht diesen Satz zu übersetzen:Pero el tratarse muchas veces de monocultivos, estos países dependen de los precios en el mercado mundial, sensible a las repercusiones internacionales: la baja del precio del café, por ejemplo, tiene por esta razon consecuencias fatales, tanto para el pequeno campesino como para los obreros y sus familias en las grandes fincas.
Mein kläglicher Versuch:
Aber es handelt sich oft um Monokulturen, diese Länder hängen von dem Preisen auf dem Weltmarkt ab, sehr bedauerliche (?) internationale Auswirkungen: die Niedrigkeit des Kaffeepreises, zum Beispiel, haben für diese Ursache (?) fatale Konsequenzen, ebenso für die kleinen Bauern als auch für die Arbeiten und ihre Familien auf den grpßen Grundstücken(?).
Kann ihn jemand korrigieren?
Danke 🙂
ReaTeilnehmereso es mi intento:
Aber es handelt sich oft um Monokulturen, diese Länder hängen von dem Preisen auf dem Weltmarkt ab, empfindlich für die internationalen Auswirkungen: die Senkung der Kaffeepreise, zum Beispiel, hat deshalb fatale Auswirkungen sowohl für den kleinen Bauern als auch für die Arbeiter und ihre Familien auf den großen Bauernhöfen.
estoy aprendido también, pero quizas te ayde.
saludos
Reala-lianaTeilnehmerHallo Rea,
deine Übersetzung ist gut, nur hätte ich „sensible“ etwas anders ausgedrückt. Ich hoffe, dass ein Muttersprachler meine Übersetzung bestätigt, um sicher zu sein, ob sie stimmt.
………….diese Länder hängen von den Preisen auf dem Weltmarkt ab, präzise (gesagt) von den internationalen Auswirkungen:
…………als auch für die Landarbeiter und ihre Familien auf den großen Bauernhöfen.
Saludos
LianaReaTeilnehmerhmmm stimmt bestimmt, mit den Landarbeitern habe ich auch überlegt, weil es logisch klingt, aber zumindest Leo gab es nicht her….
Gruß Rea
AnonymInaktivPero al tratarse → Da es sich um …handelt
sensible a → empfindlich, sensibel reargieren in Sinne von stark abhängig von etwas sein.
el pequeño campesino → Kleinbauer/n
obreros → Hier sind bestimmt die Landarbeiter gemeint.Saludos
cuyaReaTeilnehmergracias cuya
-
AutorBeiträge