Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Hilfe bei übersetzung eines satzes (:
- Dieses Thema hat 11 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 6 Monaten von nachtlicht aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
fee4392Teilnehmer
Hola!
ich habe mich schon lange mit der übersetzung dieses satzes beschäftigt, aber ich komme einfach nicht weiter.
kann mir einer helfen?„Wenn man es überspitzt sagen würde, dann müsste eine Frau zwischen 16 und 44 in Spanien mehr Angst haben vor seinem Partner als vor Krebs.“
liebe grüße
TransroiTeilnehmer@fee4392 wrote:
Hola!
…
„Wenn man es überspitzt sagen würde, dann müsste eine Frau zwischen 16 und 44 in Spanien mehr Angst haben vor seinem Partner als vor Krebs.“liebe grüße
Das ist aber nur als ein Versuch zu sehen 😉
Si se diría exagerado entonces una mujer de 16 a 44 en España tendría que tener más miedo de su pareja que de cáncer.fee4392Teilnehmerdas hört sich doch schon gut an.. 😉
also den letzten teil habe ich auch so in etwa so übersetzt nur dieses „würde“ hat mich gestört.
kannst du mir erklären wie man dieses „würde“ im spanischen ausdrückt? damit ich das für die nächsten male weiß 😀
liebe grüße fee
TransroiTeilnehmer@fee4392 wrote:
das hört sich doch schon gut an.. 😉
also den letzten teil habe ich auch so in etwa so übersetzt nur dieses „würde“ hat mich gestört.
kannst du mir erklären wie man dieses „würde“ im spanischen ausdrückt? damit ich das für die nächsten male weiß 😀
liebe grüße fee
Das ist das Condicional, entspricht in etwa dem deutschen KonjunktivII. Also würde, könnte, sollte, wäre. Z. B.:
Qué dirías tú? – Was würdest Du sagen?
Podrías tomar el bus. – Du könntest den Bus nehmen.
Me tendrías que avisar mañana. – Du müßtest mir morgen Bescheid sagen. etc.Man müßte es im Kopf haben, aber ich muß auch noch in Verbtabellen nachsehen. Zum Beispiel hier:
http://www.amazon.de/gp/product/B0018ZJADY/ref=pd_lpo_k2_dp_sr_3?pf_rd_p=471061493&pf_rd_s=lpo-top-stripe&pf_rd_t=201&pf_rd_i=3125608503&pf_rd_m=A3JWKAKR8XB7XF&pf_rd_r=1BKZDZ85EFJMPJC0XDKGGruß Alexander
fee4392Teilnehmerja das stimmt, mir war bewusst, dass das konjuktiv 2 war, aber hatte irgendwie keine ahnung wie man das im spanischen ausdrückt. 🙄
muchas gracias 😉
EffiTeilnehmerHola que significa nostrado al…..en aleman?
Gracias!
AnonymInaktiv„Wenn man es überspitzt sagen würde, dann müsste eine Frau zwischen 16 und 44 in Spanien mehr Angst haben vor seinem Partner als vor Krebs.“
Dicho en forma exagerada una mujer española entre 16 y 44 tendría que tener más miedo de su pareja que del cáncer
Si se dijese/dijera* de modo exagerado entonces una mujer de 16 a 44 en España tendría que tener más miedo de su pareja que de cáncer.
*hier muss subjuntivo vewendet werden
nostrado al
Nostrado???
saludos
cuyaTransroiTeilnehmer@cuya wrote:
Si se dijese/dijera* de modo exagerado entonces una mujer de 16 a 44 en España tendría que tener más miedo de su pareja que de cáncer.
*hier muss subjuntivo vewendet werden
saludos
cuyaJa der Subjuntivo, eine fiese Sache. 😕 So soll er z. B. bei Gefühlen, Wünschen, Zweifeln, Möglichkeiten, subjektiven Wertungen, usw. angewendet werden, oder bei bestimmten „Auslösern“. Da muß man ja aufpassen, daß man ihn nicht fast überall anwendet.
Saludos
AlexandernachtlichtTeilnehmerHallo,
jetzt weiss ich nicht, ob ich hier richtig gelandet bin.
Der Konjunktiv II im Deutschen ist im Spanischen el „Futuro de subjuntivo“.Beispiel-Sätze – zufällig gefunden bei Super-Spanisch:
wenn ich das gewusst hätte – si lo hubiera sabido
wenn Sie doch früher gekommen wären – si hubiera venido usted antes
das hätte ich mir nicht vorgestellt – no lo hubiera imaginado
als ob es wer weiss was gekostet hätte – como si hubiera costado una fortunaBeide „Worte“ hätte und hubiera (haber) hab ich rausgefieselt bei meinem Offline-Übersetzer „Ultralingua“ http://www.ultralingua.com/
der gleich konjugieren kann, aber sonst viel falsch übersetzt oder nicht weiss. Dieses Unternehmen mit Sitz in den USA weiss nicht was „Upgrade“ ist und heisst.
Trotzdem nötig in einem Land, wo öfter entweder der Strom ausfällt oder der Provider mal wieder abschaltet.Grüsse
nachtlichtnachtlichtTeilnehmerHallo,
eben hab ich bei „Verbix“ nachgeschaut. Dort heist Konjunktiv II „Pretério imperfecto“:
Pretérito imperfecto
yo hubiera
tú hubieras
él hubiera
nosotros hubiéramos
vosotros hubierais
ellos hubieranBin sicher, dass „Verbix“ recht hat.
Grüsse
nachtlichtuliTeilnehmer@nachtlicht wrote:
Hallo,
eben hab ich bei „Verbix“ nachgeschaut. Dort heist Konjunktiv II „Pretério imperfecto“:
Pretérito imperfecto
yo hubiera
tú hubieras
él hubiera
nosotros hubiéramos
vosotros hubierais
ellos hubieranBin sicher, dass „Verbix“ recht hat.
Grüsse
nachtlichtdas stimmt so nicht, deine obigen Beispiele sind zwar im pretérito imperfecto de subjuntivo, aber der
Konjunktiv 2 ist vergleichbar mit dem spanischen „Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo„hier noch ein Link.
http://de.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv#Der_Konjunktiv_IInachtlichtTeilnehmerHallo,
Danke für die Berichtigung.
Dann stimmt es leider bei „Verbix“ nicht.Grüsse
nachtlicht -
AutorBeiträge