Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Hilfe bei Übersetzung von Liedern
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 12 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
MarkusTeilnehmer
Hola und guten Tag zusammen,
ich bin neu hier und obendrein bin ich froh, diese Seite gefunden zu haben. Sehr gut gemacht und sogar mit einem Online-Kurs… klasse.
Ich hatte in der 11. und 12. Klasse mal Spanisch in der Schule, aber das bei 4 Lehrer(innen) und seit dem habe ich es auch nicht mehr gesprochen. Es ist dementsprechend fast komplett eingeschlafen, wobei ich behaupte, meine Aussprache kann sich für einen „deutschen Laien“ hören lassen.
In der letzten Zeit beschäftigt mich die Sprache allerdings wieder immer mehr, da ich sehr gerne spanische Musik höre und sende (vor allem aus Mexiko) und gerne auch die Lieder verstehen möchte.
So versuche ich auch die ganze Zeit jetzt schon ein Lied wieder zu übersetzen, aber mir bereiten einige Sätze einfach große Probleme, da meine Übersetzung einfach keinen Sinn ergeben will.
Ich stelle jetzt hier mal noch keinen Versuch hinein, da ich mir in der Sprache noch zu unsicher bin. Vielleicht erbarmt sich ja jemand, mit mir die Übersetzung mal durchzugehen.
Über eine kurze PM wäre ich da sehr dankbar (ich schicke dann gerne, was ich schon „versucht“ habe)muchas gracias und an alle schon mal ein frohes und glückliches Jahr 2009
Gruß aus Süddeutschland von Markus
AnonymInaktivHallo Markus,
Herzlich Willkommen im Forum,schön das du diese Seite auch gefunden hast, ich selbst bin
auch froh darüber (bin auch ziemlich neu hier).
Stell deine Zweifel hintenan und die Fragen die du hast hier hinein,wenn ich kann werde
ich dir auch helfen.Hier im Forum gibt es immer nette Kollegen/innen die dir helfen können.
Ja dieses Forum ist ein Geschenk für uns.
Viele Grüße und einen guten Rutsch ins neue Jahr
GiselaMarkusTeilnehmerHallo Gisela,
danke fürs Mut machen. Aller Anfang ist schwer, ich weiß.
Also, ich versuche gerade das Lied „Yo queria“ von Cristian Castro.
Ich muss natürlich dauernd im super-online-Wörterbuch „leo.org“ nachsehen, was welches Wort in welchem Zusammenhang heißen könnte, aber ich tappe da oft im Dunkeln.
Hier mal der gesamte Text (erst mal auf Spanisch):
Tantas promesas que se apagan hoy,
y no sabemos ni el porque.
Porque el amor se esta muriendo, no,
tras el porton de aquel cafe.Tantas parejas que se aman hoy,
obscuras en su fantasia.
Tantos amores se reencuentran hoy,
en todas las canciones y las poesias.Yo queria parar el tiempo con tus ojos viendome,
con las ganas de quedarme asi abrazandote.
Y parar aquel momento cada vez que tu te ibas.
Yo queria, si queria.Yo queria cambiar el mundo pero el mundo es como es,
cuantas ganas de escarbar dentro de tu alma.
Yo queria tenerte sola, y que fueras para siempre mia.
Yo queria, si queria.Tantos momentos que se extrañan hoy,
tu olor, tu risa y tu alegria.
Las cosas pasan y asi es el amor,
mas no lo entiendo, no lo acepto, no.Yo queria parar el tiempo con tus ojos viendome,
con las ganas de quedarme asi abrazandote.
Y parar aquel momento cada vez que tu te ibas.
Yo queria, si queria.
y yo queria, si queria.Yo queria tenerte sola, y que fueras para siempre mia.
Yo queria, si queria.Tantas parejas que se aman hoy,
y yo esta noche sin tu amor.
Und hier meine bisherige Übersetzung (ich denke jeder Spanier lacht mich jetzt aus):
Alle Versprechen, die sie heute nicht einhalten
Und wir wissen nicht warum
Warum die Liebe, sie ist gestorben , nicht
Hinter dem Heck von diesem Cafe.So viele Paare, die heute verliebt sind
dunkel in ihrer Fantasie
So viel Liebe, die man heute findet,
in all den Liedern und den Gedichten.Ich will die Zeit anhalten mit deinen Augen,
die mich ansehen,
mit dem Wunsch zu bleiben und Umarmungen,
und für den Moment jedes mal wenn du gehst,
Ich will, ja will.Ich will die Welt verändern, aber die Welt ist
wie sie ist,
Wieviele Geschmäcker von Aufwühlen in deiner Seele.
Ich will dich alleine haben und was draußen für
Immer mein.
Ich will, ja will.All diese Momente die sie heute vermissen,
deinen Geruch, dein Lachen, deine Freude,
Die Dinge gehen vorüber und so ist die Liebe,
ich verstehe nicht mehr, will es nicht übernehmen, nein.Ich will die Zeit anhalten mit deinen Augen
die mich ansehen,
mit der Lust bleiben soviel umarmen.
Und anhalten den Moment immer mehr wenn du fortgehst.
Ich will, ja will.
Und ich will, ja willIch will dich alleine haben, und was draußen für
Immer mich.
Ich will, ja willAlle Paare, die sich heute lieben,
und ich bin diese Nacht ohne dich Geliebte.Ich hoffe, die Idee ist richtig, anhand von Liedern etwas die Sprache lernen zu wollen, denn ich kann weder trockene Vokabeln lernen noch mir oft die Wörter von heute auf morgen merken. Aber Musik merke ich mir sehr gut und auch die Übersetzungen kommen dann komischer Weise besser und schneller in meinen Kopf.
Vielleicht traue ich mich dann ja auch mal auf spanisch was zu schreiben hier.. aber bisher bekomme ich keinen ganzen Satz zusammen, ganz ehrlich.
Gruß Markus
MarkusTeilnehmerSoeben habe ich erfahren, dass es hier wohl mal Probleme gab beim einstellen von Liedtexten. Das will ich natürlich nicht. Der Text ist ganz offen auf dem folgenden Link zu finden. http:// http://www.stlyrics.com/songs/c/christiancastro5868/yoqueria233441.html
Gruß Markus
AnonymInaktivHallo Markus,
niemand in diesem Forum wird jemals über irgendjemanden lachen.!Seguro que no!Für meine Begriffe
hast du das sehr gut gemacht.Ich bin nicht sehr gut im übersetzen aber werde es versuchen und sicher
wenn ich falsch liege wird uns ein lieber Kollege/in weiterhelfen.Soviel Versprechungen die heute verklingen,
und wir wissen nicht „warum?“
weil die Liebe stirbt,nein,
hinter dem portal von jenem cafe.Soviele Paare die sich heute lieben,
ahnungslos in ihrer Fantasie(no sé verdaderamente)
wieviele Liebende finden sich heute wieder
in all de Liedern und GedichtenIch wollte die Zeit anhalten mit deinen mich anschauenden Augen,
mit der Lust zu bleiben dich so umarmend
und jenen moment anzuhalten jedesmal wenn du gingst.
Ich wollte, wenn ich wollte.Ich wollte die Welt verändern aber die Welt ist wie sie ist,
wieviel Lust in deiner Seele „zu kramen“ (no sé?)
ich wollte dich allein haben und das du immer mein wärst.
Ich wollte, wenn ich wollte.Ich wollte die Zeit anhalten
mit deinen mich anschauenden Augen
mit der Lust zu bleiben wenn ich dich so umarme
und den moment aufzuhalten jedesmal wenn du gingst.Von nun an wiederholt sich das ganze,ich bin mir nicht sicher ob ich das
richtig übersetzt habe.Wenn nicht ..hoffe ich; meldet sich ein Muttersprachler?Ich möchte dir noch sagen,hab keine Scheu deine Fragen zu stellen!Hier im Forum wird dir immer
geholfen!Guten Rutsch ins neue Jahr,und ein glückliches,gesundes und erfolgreiches neues Jahr für dich.
Viele liebe Grüße Gisela
Bleib am Ball!!!!!!!
MarkusTeilnehmerHallo Gisela,
ganz lieben Dank für die Übersetzung. Ich freue ich sehr und im Chat hat mir Rollido auch schon eine Übersetzung gemacht. Dank eurer Hilfe kapiere ich jetzt den Text besser;-)
Fühle mich super aufgenommen hier und wenn ich mich anstrenge, kann ich villeicht auch mal jemandem helfen bald.
Komm du und auch alle anderen hier sehr gut ins neue Jahr und bis bald 😉
Gruß Markus
AnonymInaktivHallo Markus,
das wirst du mit Sicherheit bald können.
Es wäre besser wenn du die Akzente mit setzt denn u.U. hat es eine andere Bedeutung.z.B: sí –ja,
si–wenn,falls
Wie gesagt (wenn ich kann, immer gerne)lerne selbst noch dabei. 😉
Guten Rutsch ins Jahr 2009
Gisela -
AutorBeiträge