@PeRie wrote:
Ok, danke!!
Aber der Satz grundsätzlich „se largó tan rapidámente como podía“ würde so auf spanisch passen – es hört sich für mich noch so „deutsch“ an… (und meinen spanischkenntnissen trau ich noch nicht so..)
je,je… Ja , das hört sich etwas „Deutsch“ an 😉 , dennoch ist es nicht falsch.
Ein paar Vorschläge:
Se fue en cuanto pudo
Se largó tan rápido como fue posible
Se fue/largó apenas pudo
cuya
PS: ich würde hier mich für „pudo“ entscheiden, denn es handelt sich um eine Handlug der Vergangenheit, die zu einem bestimmten Augenblick stattgefunden hat