Hilfe bei Grammatik für mein Tattoo!! Dringend!!!

Startseite Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Hilfe bei Grammatik für mein Tattoo!! Dringend!!!

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)
  • Autor
    Beiträge
  • #718952 Antworten
    fighttheprocess
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich werde diesen Freitag tättowiert und wollte mir das Wort „intrepido“ machen lassen. Jedoch zweifel ich mittlerweile ob es nicht stattdessen „intrepida“ heißen muss, da ich weiblich bin?
    Oder wird das Verb nur konjugiert, wenn man einen KOMPLETTEN Satz bildet und nicht nur das Wort allein?

    Bitte helft mir schnell,

    Lisa

    #766970 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    intrepido ist ueberings kein verb sondern ein adjektik, man kann es also nicht konjugieren.

    was willst du mit deinem tatoo ausdruecken?? wenn es mutig heissen soll, benutze doch einfach „valiente“ das ist viel
    gebrauechlicher.ausserdem ist die endung bei „valiente“ immer gleich egal ob es sich um eine maennliche oder weibliche person handelt. ich finde das wort“ valiente“ auch viel schoener vom klang her.

    mal ne allgemeine frage, ist es zurzeit modern in deutschland spanische woerter zu taetovieren?

    #766971 Antworten
    fighttheprocess
    Teilnehmer

    Ne, wollte damit „furchtlos“ ausdrücken 🙂 also bleibt es bei INTREPIDO? Das beruhigt mich jetzt, konnte echt nicht mehr schlafne.

    Und keine Ahnung ob es „Trend“ ist, aber meine mom kommt aus Spanien und sind immer dort und deswegen hab ich ne besondere Beziehung dazu. Aber konnte sie nicht nach dem Wort fragen, da es eine Überraschung werden soll =]

    Aber danke!!

    #766972 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    na ja mit „valiente“ kannst du im prinzip ja auch furchtlos ausdruecken. ich weiss nicht ob dein“intrepido“
    in spanien gebrauechlich ist. hier in latainamerika hab ich das wort ehrlich gesagt noch nie als gesprochenes
    wort gehoert.

    das ist das problem wenn man ein diccionario benutzt um irgendein deutsches wort zu uebersetzen. da kommen dann oft woerter die im gesprochenem spanisch kaum benutzt werden. ich sage fuer das was du ausdruecken willst passt „valiente“ einfach besser egal in welchem spanischsprachigem land du dich befindest.

    #766973 Antworten
    fighttheprocess
    Teilnehmer

    Also, habe meinen cousin aus Spanien gefragt und er hat mir das Wort genannt ^^
    Und find auch es sieht gut aus, hört sich gut an, und die Bedeutung natürlich…

    Aber du bist dir 100%ig sicher, dass es bei intrepido bleibt?

    #766974 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Gib Acht!!!!!
    INTREPIDO hat bei Frauen die Endung „A“ >INTREPIDA. Aber aussagen tut das nichts, weil es ein adjektiv ist. Wenn du sagen willst, dass du furchtlos bist, müsstest es soweit ich weiß „soy intrepida“ heißen. Aber nur ein Spanisch-Muttersprachler kann beurteilen, ob man das so sagen kann. Ich würde an deiner Stelle die Finger davon weglassen, bevor du dich lächerlich machst.

    #766975 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    kommt drauf an ob du maennlein oder weiblein bist.

    endung fuer weiblein waere das „a“ , bist du ein maennlein endet das adjektiv mit o.

    allerdings wenn es nur allgemein furchtlosigkeit ausdruecken soll laesst man es in der maennlichen form.

    bist du aber eine frau, und es soll direkten bezug zu dir haben , musst du auch ne weibliche endung dranhaengen.

    #766976 Antworten
    fighttheprocess
    Teilnehmer

    Ok,
    aber es ist ja nicht „Ich bin furchtlos“, sondern einfach nur das Wort furchtlos. Also, würdest du sagen ich kann bei Intrepido bleiben ohne dass es quatsch ergibt?

    #766977 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    sag ich doch, wenn es einfach nur eine aussage sein soll „furchtlos“ ohne direkten bezug zu dir als person, dann lass es in der normalform also „intrepido“

    #766978 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!

    Aus der Real Academia:

    intrépido, da.

    (Del lat. intrepĭdus).

    1. adj. Que no teme en los peligros.

    2. adj. Que obra o habla sin reflexión.

    Sagt eine Mutterspachlerin, die das Wort genau unter diesen Bedeutungen kennt.
    Ansonsten gilt bei mir weiterhin: Zu Tattoos gebe ich keine Empfehlung. Da muss ich passen.

    cuya

    Nachtrag @dennis:

    wenn es nur allgemein furchtlosigkeit ausdruecken soll…

    nimmt man „intrepidez“ (einen Nomen halt)..ansonsten viele Grüße , Dennis 🙂

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)
Antwort auf: Hilfe bei Grammatik für mein Tattoo!! Dringend!!!
Deine Informationen: