Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Hilfe bei Vollmacht für meine Tante
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 8 Jahren, 1 Monat von ElkeCallaOtorga aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Joachim de ColoniaTeilnehmer
Guten Tag Zusammen,
ich hoffe hier kann und möchte mir jemand helfen. Ich weiß das in der Forumsbeschreibung darum gebeten wird, eben nicht um ganze Texte zu bitten. Da ich aber in Not bin und mir nicht zu helfen weiß versuche ich es dennoch. Kurz zu meiner Person.
Ich bin ein in Deutschland aufgewachsener Deutsch/Spanier mir zwei Pässen, leider hat meine Mutter mit uns nie spanisch gesprochen da meine Großeltern der Meinung waren, dass sie erst akzentfrei sprechen solle bevor sie mit uns in ihrer Muttersprache spricht. Ich weiß total bescheuert aber außerhalb meines damaligen Einflusses.
Nun zum Thema. Unsere Mutter ist inzwischen nach langer schwerer Krankheit verstorben, ebenso wie auch meine spanischen Großeltern. Das heißt, mein Bruder und ich rücken in der Erbfolge Stelle unserer Mutter an die Seite unserer Tanten und unseres Onkels. Nun braucht meine Tante eine Vollmacht von uns beiden um alles vorbereiten zu können. Tja und hier liegt der Hase im Pfeffer, wir sehen uns außer Stande diese per Google-Übersetzer zu erstellen.
Meine Tante nennt diese Vollmacht „La autorización para representarnos“, es geht um ein Haus und 3 Grundstücke die aufgeteilt und verkauft werden sollen.
Ist es jemandem möglich mir die Grundbausteine einer solchen Vollmacht hier zu veröffentlichen? Ihr würdet mir bzw. uns sehr helfen und tja, ich wäre sehr dankbar dafür.
L.G.
AchimbaufredTeilnehmer… da es sich hier um sehr „spezifische“ Sachen handelt, sollte der/die span. Vertreter/-in vom dortigen Notar für die beabsichtigte „Nutzung“ des Papiers eine entsprechende Bescheinigung ausstellen lassen – dann das Ganze von einem in Spanien vereidigten Übersetzer korrekt ins Deutsche übersetzen lassen …
Warum: hier handelt es sich um übertragene zweckgebundene Rechtsverbindlichkeiten mit erheblicher Folgewirkung und sind in den rechtlichen „Effekten“ nicht zu unterschätzen …
… also > Eile mit Weile – sonst geht der Schuss möglicherweise nach hinten los … 🙄
… ansonsten, Infos z.B. hier:
https://www.liesegang-partner.de/mustervertraege/spanisches-recht.html
… sollte ebenfalls berücksichtigt werden:
http://www.wochenblatt.es/1000002/1000001/0/33078/article.htmlSaludos — baufred —
Joachim de ColoniaTeilnehmerDanke für die Rückmeldung.
Saludos
JoaquínElkeCallaOtorgaTeilnehmerSolche Dokumente sollten am besten von vorne rein ganz offiziell sein (Konsulat, Notar, etc.), dann gibt es später keinen Ärger mit den Behörden (Finanzamt und Co., sowohl in D als auch in Spanien) . Daher ist es auch gut, die Dokumente direkt in beiden Sprachen auszustellen.
Am besten erkundigst du dich im Konsulat , wenn du aus Köln bist, ist Düsseldorf am nächsten (wenn ich richtig informiert bin)
http://www.exteriores.gob.es/Consulados/DUSSELDORF/de/ServiciosConsulares/Paginas/Notariat.aspxAlternativ kann man ja auch nach Spanien fliegen und alles vor Ort unterschreiben 😉
EKO
-
AutorBeiträge