Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Hilfe beim Antrag
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 8 Monaten von Dori007 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Dori007Teilnehmer
Hallo , ich habe mich ihr angemeldet weil ich hilfe brauche bei einem Spanisch -Antrag.
SOLICITUD PARA LA EXPEDICION DE UN PODER NOTARIAL
Die Online-Übersetzungen sind sehr verwirrend…
Ich kopier immer nur ein paar Sätze , sonst wird es zu viel.Es usted causante del impuesto sobre la renta en México?
En caso afirmativo, está al corriente de sus pagos?
Considera Usted que su compresión del español es suficiente como para no requerir de intérprete durante la lectura y firma del poder notarial?
En caso negativo, deberá comparecer acompañado de un intérprete de su confianza, para lo cuál le solicitamos proporcionar los siguientes datos:
Vielen Lieben Dank schon mal,,,ist echt superlieb
AnonymInaktivEigentlich sollten die beiden Fragen die größere Rolle spielen:
Considera Usted que su compresión del español es suficiente como para no requerir de intérprete durante la lectura y firma del poder notarial?
–> Schätzen Sie ihre Kenntnisse der spanischen Sprache als ausreichend genug ein, dass Sie während des Verlesens und Unterschreibens der notariellen Vollmacht auf einen Dolmetscher verzichten können?
Da die Anwort offensichtlich „Nein“ ist , übersetze ich den nächsten Satz
En caso negativo, deberá comparecer acompañado de un intérprete de su confianza, para lo cuál le solicitamos proporcionar los siguientes datos:…
–> Falls nein, haben Sie in Begleitung eines Dolmetschers ihres Vertrauens zu erscheinen. Hierzu bitten wir sie um folgende Daten: ….
cuya
Dori007Teilnehmerok Vielen Lieben Dank
Brauch man dann einen Dolmetscher…ist es ein muss???? Weiß jemand wie das läuft ???
dann geht’s hier weiter
Remitir copia de identificación vigente (pasaporte alemán o mexicano)Si se trata de un poder para personas fisicas y si el poderdante esta casado bajo el régimen de sociedad conyugal o el de adquisición de bienes durante el matrimonio (Zugewinngemeinschaft), favor de indicar los datos del cónyuge, mismo que tendrá que comparecer para la firma del poder, en caso de que se trate de poderes para actos de administración y/o dominio de bienes.
Herzlichen Dank
AnonymInaktivBrauch man dann einen Dolmetscher…ist es ein muss???? Weiß jemand wie das läuft ???
Ja, ich kenne es nicht anders. Es steht nichts von staatlich anerkannter Übersetzer o.ä., daher wird es ausreichend sein, wenn du eine Person nennst (es wird ja nach den Daten des „Übersetzers“gefragt, also wahrscheinich Name/Adresse) und mitbringst, die Spanisch und Deutsch sprechen kann und bereit ist, eine entsprechende Erklärung abzugeben (dass er halt alles wahrheitsgetreu übersetzt hat usw.) Es ist keine komplizierte Sache.
Es ist außerdem in deinem Sinne…wer will schon eine Vollmacht unterschreiben, die nicht verstanden wurde 😉Remitir copia de identificación vigente (pasaporte alemán o mexicano)
Ausweis bzw.Pass- Kopie zusenden
Ansonsten steht da, dass wenn es sich um eine Vollmacht für natürliche Personen handelt und wenn der Vollmachterteiler ohne Gütertrennung oder mit Zugewinngemeinschaft verheiratet ist, dass die Ehefrau mitunterschreiben soll (eigentlich logisch). Ihre Daten müssten auch im Vorfeld mitgeteilt werden.
Ach ja..Frage 1 war , ob du dort steuerplichtig bist und 2. ob alles bezahlt ist (also ob Säumisse bestehen und so)
Saludos
cuyaDori007TeilnehmerAlles klar , dann der letzte Teil
____ Poder General para Pleitos y Cobranzas,
____ Poder General para Actos de Administración de Bienes
____ Poder General para Actos de Dominio
____ Poder Especial (especificar para qué es el poder)hier muss man ankreuzen welche vollmacht man erteilen will, wenn ich es richtig verstanden habe….das geht ganz gut mit dem online-übersetzer
Datos del apoderado (persona a quien se otorga el poder) une hier kommt die Person rein, der ich die Vollmacht erteilen möchte, oder ???
Dori007TeilnehmerHuhu
Cuya bist du noch da ????
AnonymInaktivJetzt schon, obwohl ich Freitagabend lieber andere Sachen tue als mich hier rumzutreiben
Du hast dich ja praktisch selbst beantwortet, deswegen meldete ich mich nicht mehr (auch cuyas haben an nicht Feiertagen viel um die Ohren) … Ja, es geht um welcher Art der Vollmacht (generell oder spezifisch z.B. „de Salud“) und ja, die „datos del apoderado“ sind die Angaben der Person, die die Vollmacht von Dir erhält
Saludos
cuyaAnonymInaktiv(Falls du nicht mehr editieren kannst, würde ich an deiner Stelle den Forenadmi darum bitten, Namen und Akten.Nr zu entfernen)
Aber nur ganz grob…Es soll Menschen geben, die davon leben, solche Übersetzungen zu machen…einige Jahre Studium sind dafür nötig gewesen.
Damit es mit dem Prozess weitergehen kann soll P.B.H (als Erbe) eine Vollmacht (sowohl Pleitos y Cobranzas als auch Administración) an R.M.A. und P.S. erteilen
Ich rate dringend dazu, alle Unterlagen übersetzen zu lassen. Juristische Texte und Prozessangelegenheiten gehören in die Hände von Fachleuten und nicht in ein Forum. Dafür garantieren sie, dass die Übersetzung mit den Original -Unterlagen übereinstimmt. Das kann ich hier in der Öffentlichkeit und als „cuya“ nicht anbieten. So viel Aufwand bei Erbstreitigkeiten wird wohl sein müssen.
Saludos
cuyaDori007TeilnehmerHallo Cuya,
da stimmt hast recht, war blöd von mir….Ja leider ist es so kompliziert von Deutschland aus was in Mexico zu bekommen. Alles abzocker 😀
Trotzdem vielen lieben Dank…bin dann erstmal raus hier
-
AutorBeiträge