Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › hilfe grammatik!!!!
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 4 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Carry81Teilnehmer
hallo zusammen,
ich habe eine mail an jemanden geschrieben wo ich eine verbesserung bekommen habe ( wie gewollt) und jetzt versteh ich nich warum ich anstatt das indikativo imperfecto das subjuntivo presente hätte nehmen sollen.hier mein satz:
espero habías un buen diadie verbesserung:
espero que hayas tenido un buen diaich wollte sagen: ich hoffe du hattest einen schönen tag.
wann nehme ich denn dann das indicativo imperfecto???
und was genau heisst die übersetzung?
ich hoffe du hast gehabt…. ????hilllllffffeeee bitte.
mit der grammatik bin ich echt am verzweifeln!lg carry81
TaoTeilnehmerLangsam langsam…viele Begriffe, die Du da durcheinander wirfst.
Erst einmal zu den zwei Zeiten: In dem Beispiel, wie Du es geschrieben hattest, war es einfach nur Imperfecto (indicativo). Das Beispiel, wie es richtig ist, ist das Preterito perfecto de subjuntivo.
Nun zur Erklärung: Das entscheidende am Satz ist das „Espero que“. Es äußert einen Wunsch, eine Meinung oder wie auch immer Du es ausdrücken magst und das zieht im Spanischen IMMER Subjuntivo nach sich. So weit, so gut.
Warum aber nun Perfecto de Subjuntivo? Erklärung: Es bezieht sich auf die Vergangenheit. Somit wären wir wieder bei der Unterscheidung der ganzen Vergangenheiten. Da es sich auf den heutigen Tag bezieht, ist hierbei das Preterito Perfecto angebracht.
Also zusammenfassend:
-Espero que -> Subjuntivo
-Vergangenheit aber heutiger Tag -> Preterito Perfectomacht insgesamt -> Preterito perfecto de subjuntivo
Espero que hayas tenido un buen día.
Hoffe, es war verständlich erklärt. Ich habe eventuelle Akzente auf pretérito im Text weggelassen.
Carry81Teilnehmerokay, vielen dank schonmal!!!
also wenn ich jetzt schreiben wollte : ich hoffe ich habe das nächste mal mehr zeit…
wäre das dann so richtig: ?espero que haya la próxima vez más tiempo
und warum überhaupt espero que und nicht nur espero???
AnonymInaktivwäre das dann so richtig: ?
Nein. Hier soltest du „tener“ nehmen (und nicht haber)
ich hoffe ich habe das nächste mal mehr zeit…
espero que tenga la próxima vez más tiempo (subjuntivo)und warum überhaupt espero que und nicht nur espero???
Weil du eine wörtliche Übersetzung haben wolltest 😉
Espero que tenga más tiempo… –> ich hoffe, dass ich das nächste … habe
Espero tener más tiempo –> Ich hoffe, das nächste Mal mehr Zeit zu habencuya
Carry81Teilnehmerdir auch schonmal lieben dank!!!
ich glaube ich sollte das ma überschlafen. vielleicht kommt morgen ein bisschen mehr licht ins dunkle 🙂lg carry
ReaTeilnehmercuya, das war wieder ziemlich gut erklärt und ich habe schon mal voraus gelernt 😉
-
AutorBeiträge