Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Hilfe mit einigen Ausdrücken ;-)
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 6 Monaten von Lu aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
LuTeilnehmer
Hallo Leute…ich möchte mich für Freiwilligenarbeit bewerben und bin mir bei einigen Ausdrücken in meinem Motivationsschreiben nicht so sicher. Vielleicht kann mir ja jemand von euch helfen 😉
1) von Mitte Oktober/Anfang November bis Ende Mitte Februar…
de a mediados de octubre/empienzo de noviembre a a mediados de febrero (? vor allem die zwei „a“ hintereinander find ich komisch….)2) 6 wöchiges Praktikum – una práctica de duración de 6 semanas oder wie sagt man es richtig?
3) gibt es im spanischen sowas wie „immer ein Lächeln auf den Lippen haben“ oder klingt es nur geschwollen? 😉
4) gibt es nen ausdruck für „ein angenehmer Nebeneffekt“ oder klingt es übersetzt auch sehr geschwollen?
5) ein Satz der mir Probleme bereitet: der genaue Zeitpunkt hängt davon ab, wann ich eingesetzt werden könnte…wie übersetz ich das richtig?
6) wie sag ich „ich würde mich als einen …. Menschen bezeichnen“ ? Hab was von autodenominar gelesen, aber benutzt man sowas?
7) ..dass auch ich etwas von ihnen (den Kindern) lernen kann. aprender algo de los (von ihnen) ?
8) eine allgemeine Frage zu den Verbformen: ich würde gern…kann ich das einfach mit „querría“ machen (Konditional) oder nimmt man lieber was anderes?
wäre toll, wenn mir jemand von euch helfen könnte 😉
dankemaleiloTeilnehmerIch versuch mal zu helfen.
Allerdings ist das Ganze doch sehr aus dem Zusammenhang gerissen sodass es nicht einfach ist.
Hängt ja auch sehr davon ab wer der Adressat ist und in welchem Verhältnis Du zu diesem stehst.1. …desde el medio de/desde el principio de….hasta el medio de febrero
2. …una práctica durante seis semanas…
3: das hängt wohl auch sehr mit dem Adressaten zusammen ob das passt oder nicht. Ich würde schreiben:
…siempre estoy sonriendo… (bin immer am Lächeln)4. wieder etwas, was man wohl nicht wörtlich übersetzen kann. Kommt sehr auf den Zusammenhang an.
Nebeneffekt gibt es meines Wissens nach nicht in diesem Kontext. Man sagt aber: …de paso…5. la fecha concreta depende de…
6. me describiría
7. que puedo aprender tambien algo de ellos
8. querría ist korrekt, aber geläufiger ist: me gustaría oder me alegraría..
Natürlich gibt es noch etliche andere Möglichkeiten….
MluistTeilnehmer@Lu wrote:
1) von Mitte Oktober/Anfang November bis Ende Mitte Februar…
desde mediados de Octubre/principios de Noviembre hasta fines de/mediados de Febrero…2) 6 wöchiges Praktikum – una práctica de 6 semanas
3) gibt es im spanischen sowas wie „immer ein Lächeln auf den Lippen haben“ oder klingt es nur geschwollen? 😉
siempre con una sonrisa en los labios4) gibt es nen ausdruck für „ein angenehmer Nebeneffekt“ oder klingt es übersetzt auch sehr geschwollen?
man braucht Zusammenhang… aber ich würde sagen einfach: un efecto secundario positivo…5) ein Satz der mir Probleme bereitet: der genaue Zeitpunkt hängt davon ab, wann ich eingesetzt werden könnte…wie übersetz ich das richtig?
6) wie sag ich „ich würde mich als einen ..xyz.. Menschen bezeichnen“ ?
me considero una persona xyz7) ..dass auch ich etwas von ihnen (den Kindern) lernen kann. aprender algo de los (von ihnen) ?
que tambien yo puedo aprender de ellos8) eine allgemeine Frage zu den Verbformen: ich würde gern…kann ich das einfach mit „querría“ machen (Konditional) oder nimmt man lieber was anderes?
hier braucht man den ganzen Satz, da „würde“ nur ein Hilfsverb ist.
Ich würde gerne Überstunden arbeiten : Con gusto trabajaría horas extras.
Ich würde gerne mit den Kinder spielen: Con gusto jugaría con los ninos; ODER auch: Me agradaría jugar con ninos.
ich würde gerne ein Eis essen : Me gustaría comer un helado
dankeSaludos,
Luis.LuTeilnehmerHallo maleilo und luist,
vielen vielen dank, das ging ja flott 😉 hat mir schon sehr geholfen. ja, ihr habt recht, war wohl etwas aus dem zusammenhang, aber ich wollte ja nicht das ganze schreiben hier reinsetzen, weil es wohl zu lang und abschreckend wäre und daher nur die wichtigsten satz-teile. aber ihr habt mich ja schon verstanden, zumindest scheinen die antworten das wiederzugeben, was ich wissen wollte.
was den letzten punkt mit dem Konditional angeht – ja, mir war schon klar, dass das nur ein hilfsverb ist, sorry, das war wohl etwas missverständlich. da wollte ich eben nur wissen, ob „querría“, „gustaría“ usw richtig ist, weil ich mal was von „quisiera“ las und die form kenn ich noch nicht und ich war mir nicht sicher, ob Konditional das ausdrückt, was ich will, aber war anscheinend der fall.
also vielen dank nochmal an euch beide 😀
ach so, vielleicht noch was kleines, was mit dem schreiben nichts zu tun hat, aber ich steh gerade etwas auf dem schlauch…wenn ich einer Behörde was schreibe und dann sagen will „ich bitte Sie [die sehr geehrten Damen und Herren], dass…“ heißt es „Les pido que“ oder „Les pido a ustedes que“ oder vielleicht (was mir seltsam vorkommt) „Ustedes pido que…)…irgendwie bin ich mir da sehr unschlüssig, auch wenn es so einfach klingt 😕
maleiloTeilnehmer…les pido que…
ist in Ordnung (wenn die sehr geehrten Damen und Herren vorher schon erwähnt waren, ansonsten: les pido a ustedes que…)
Aber Achtung! Nach pedir que folgt der subjuntivo.z.B: Muy señores míos,
les pido que me envíen los documentos.luistTeilnehmer@Lu wrote:
„ich bitte Sie [die sehr geehrten Damen und Herren], dass…“
Es gibt auch folgende Möglichkeiten:
1. Les ruego que…
2. Les solicito que…
(auch mit Subjuntivo, zB: Les ruego que me envíen / que me entreguen / que me respondan, etc)Saludos,
Luis.LuTeilnehmerDanke nochmal, echt lieb von euch 🙂 (an Subjuntivo hätte ich gerade noch gedacht, schadet aber nicht, wenn man einen dran erinnert 😆 )
-
AutorBeiträge