Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Privates, Klatsch & Tratsch – Cosas privadas y cotilleo › Hispanoamerikanische Literatur – Buchempfehlungen
- Dieses Thema hat 49 Antworten sowie 17 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 2 Monaten von baufred aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
RocinanteTeilnehmer
@cuya wrote:
„Como agua para chocolate“ der mexikanischen Autorin Laura Esquivel (auch eine Vertreterin des „realismo mágico“). Es gibt auch eine Verfilmung von 1992, die kenne ich aber nicht.
Der Film ist ganz köstlich amüsant. Habe ihn schon 2x im holl. Fernsehen hier gesehen. Einen Eindruck bekommt man bei You Tube: http://www.youtube.com/watch?v=MrfbqhSAK94
Aber das Buch auf Spanisch wäre auch klasse, allerdings nicht mit leerem Magen…. 😉nervenkitzelTeilnehmerNa so ein Zufall. Ich hab das Buch letzte Woche geschenkt bekommen und mich riesig darüber gefreut. Aber jetzt bin ich noch neugieriger geworden.
Leider hatte ich noch keine Zeit es zu lesen. Und ich weiß auch nicht, ob ich mit meinen wenigen Spanischkenntnissen dazu überhaupt in der Lage bin. Aber ich werde es auf jeden Fall bald versuchen.RocinanteTeilnehmerLaura Esquivel – Como agua para chocolate?
Das ist ja ein tolles Geschenk, Nerverkitzel! Du lernst kochen, noch mehr Spanisch und hast eine
spannende Geschichte. 🙂
@nervenkitzel wrote:. Und ich weiß auch nicht, ob ich mit meinen wenigen Spanischkenntnissen dazu überhaupt in der Lage bin.
Doch, doch.
Ich habe es mir grad aus der Bücherei ausgeliehen und man ist sofort drin, weil sie sehr vertraulich und
recht einfach schreibt. Nur einige Zutaten… Lata de Chiles Serranos dachte erst, dass es chilenischer Serranoschinken ist, bis mir einfiel, dass es ja Serrano-Chilis gibt. 😳 Telera kenne ich auch nicht, aber da kann man ja vielleicht mal den ein oder anderen im Recetas-Thread fragen.*schüchtern_pfeif*RocinanteTeilnehmerTut mir leid, dass ich so voreilig war. Ich finde Como agua para chocolate doch nicht so einfach zu lesen. 😳
Hast du es schon versucht, Nervenkitzel?nervenkitzelTeilnehmer@ Rocinante:
Nein, ich habe noch nicht damit angefangen. Weil ich zur Zeit Todo sobre mi madre lese.
Na toll! Eigentlich wollte ich gleich als nächstes damit (Como agua para chocolate) anfangen. Aber jetzt werde ich mir wohl doch erst noch etwas leichtere Lektüre besorgen müssen. 😥
Halte mich bitte auf jeden Fall auf dem Laufenden.RocinanteTeilnehmerWer liest denn zur Zeit gerade spanischsprachige Literatur?
@nervenkitzel wrote:
@ Rocinante:
Nein, ich habe noch nicht damit angefangen. Weil ich zur Zeit Todo sobre mi madre lese.Und? Hast du es schon ausgelesen? Bin ganz neugierig. Hab extra nicht danach gegoogelt, weil ich es aus 1. Hand erfahren möchte. *stolz_bin*
Ich hatte ein wunderschönes Buch angefangen, musste es aber leider zurückgeben, weil
die Ausleihfrist nur 1 Monat betrug. 😥
El mundo – Juan José Millás
Eine autobiographische Novelle mit Kindheitserinnerungen.
Wie kam ich aber überhaupt darauf? Ich wusste nämlich nicht, dass er 2007
einen Preis damit gewonnen hatte.
In der Bücherei fiel mir das schöne Titelblatt mit 2 Jungens, die auf der Straße hocken und der eine davon einen etwas traurigen Blick hat. Aber es war der Anfang, der mich sofort mitriss, obwohl nicht alles verstand:Mi padre tenía un taller de aparatos de electromedicina. Los reparaba, los inventaba, los
deducía de publicaciones norteamericanas. No sabía inglés, pero era capaz de
interpretar un esquema, un plano o un circuito con la facilidad con la que otros leen
un síntoma. Por su taller pasaron aparatos de rayos X y pulmones de acero con los que
mis hermanos y yo jugábamos, no siempre a los médicos.Dann zieht die Familie von Valencia nach Madrid um.
„Recuerdo el tacto de las sábanas, heladas como mortajas,
al introducirme entre ellas con mi sesenta por ciento de esqueleto,
mi treinta o cuarenta por ciento de carne y mi cinco por ciento de pijama.“„Estaba frío el suelo, el techo, el pasamanos de la
escalera, estaban frías las paredes, estaba frío el colchón,
estaban fríos los hierros de la cama, estaba helado
el borde de la taza del retrete y el grifo del lavabo,
con frecuencia estaban heladas las caricias.
Aquel frío de entonces es el mismo que hoy, pese a la
calefacción, asoma algunos días del invierno y hace saltar
por los aires el registro de la memoria.
Si se ha tenido frío de niño, se tendrá frío el resto de la vida.“Wenn ihr Lust auf mehr habt, könnt ihr den Anfang des Buchs im Netz lesen:
http://www.adn.es/files/ADNFIL20081013_0010.Jetzt habe ich mir einen Easy Reader (Kinderbuch) ausgeliehen,
ist ganz vielversprechend abgedreht.
Carmen Martín Gaite – Caperucita en ManhattanGalletaTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
Nein, ich habe noch nicht damit angefangen. Weil ich zur Zeit Todo sobre mi madre lese.
Gibt es nicht von „Todo sobre mi madre“ auch eine Verfilmung?
Ich meine ich hätte den Film letztes Jahr in der Schule im Spanischunterricht gesehen.
Die Handlung weiß ich leider nicht mehr so genau, aber ich glaube es ging doch um eine Mutter, deren Sohn überfahren worden ist und die dann irgendwie in einem Theater arbeitet für eine Schauspielerin, die ihr Sohn so toll fand, und ist aber auch nach der Suche nach dem Vater ihres Sohnes, der ein Transvestit ist.
Erinnere ich mich da richtig?
Aber ich weiß, dass ich den Film ganz gut fand und meine mich erinnern zu können, dass Penelope Cruz mitgespielt hat.Ich suche schon ganz lange nach spanischen Büchern, aber welche, die nicht so schwer sind. Ich werde mir die Jugendbücher von Isabell Allende mal anschauen. Klingt sehr interessant. 🙂
ursulaTeilnehmerTodo sobre mi madre ist ein Film von Pedro Almodovar.
Die Kinderserie von Isabel Allende ist gut. Sind 3 Bücher.
Fang mit „La ciudad de las Bestias“ an.GalletaTeilnehmerDanke Ursula. 😀
Habe mir die ersten paar Seiten von „La ciudad de las Bestias“ durchgelesen, aber ich hab so gut wie nichts verstanden… 😥
Doch ich hab das hier schon richtig verstanden, dass ihr die Bücher alle auf Spanisch lest, oder ?!ursulaTeilnehmerDie von Isabell Allende habe ich in beiden Sprachen.
Leih sie dir doch in der Biliothek aus und les erst un poco en alemán , und wenn du dann den Sinn verstanden
hast , nochmal in spanisch.
Es gibt die deutschen auch als Hörbuch – Wäre doch was für den Schulweg und dann auf spanisch lesen.ursulaTeilnehmerIch lese gerade “ sin noticias de Gurb“ von Eduardo Mendoza
Hier der Anfang des Buches (vielleicht bekommt ja der ein oder andere Lust es sich kaufen)
Día 9 ( fängt wirklich so an)
0.01 (hora local) Aterrizaje efectuado sin dificultad. Propulsión convencional (ampliada). Velocidad de aterrizaje: 6.30 de escala convencional ( restringida). Veleocidad en el momento del amaraje: 4 de la escala
Bajo-U1 o 9 de la escala Molina-Clavo. Cubicaje: AZ-0.3
Lugar de aterrizaje: 63 & (IIß) 28476394783639473937492749.
Denominación local del lugar de aterrizaje: Sardanyola.07.00 Cumpliendo órdenes (mías) Gurb se prepara para tomar contacto con las formas de vida (reales y potenciales) de la zona. Como viajamos bajo forma acorpórea ( intelgencia pura – factor analítico 4800),
dispongo que adopte cuerpo análogo de los habitantes de la zona. Objetivo: no llamar la atención de la fauna
autóctona (real y potencial). Consultado el Catálogo Astral Terrestre Indicativo de Formas Asimilables (CATIFA)
elijo para Gurb la apariencia del ser humano denominado Marta Sánchez.07.15 Gurb abanona la nave por escotilla 4. Tiempo despejado con ligeros vientos de componente sur; 15 grados centígrados; humedad relativa, 56 por ciento; estado del mar, llana.
07.21 Primer contacto con habitante de la zona. Datos recibidos de Gurb: Tamaño del ente individualizado,
170 centímetros; perímetro craneal, 57 centímetros; número de ojos; dos; longitud del rabo, 0.00 centímetros
(carece de él). El ente se comunica mediante un lenguaje de gran simplicidad estructural, pero de muy compleja sonorización, pues debe articularse mediante el uso de órganos internos. Conceptualización escasísima. Denominación del ente, Lluc Puig i Roig (probable receptión defectuosa o incargado de cátedra
(dedicación exclusiva) en la Universidad Autónoma de Bellaterra. Nivel de mansedumbre, bajo. Dispone de medio de transporte de gran simplicidad estructural, pero de muy complicado manejo denominado Ford Fiesta.07.23 Gurb es invitado por el ente a subir a su medio de transporte. Pide instrucciones. Le ordeno que acepte el ofrecimiento. Objetivo fundamental: no llamar la atención de la fauna autóctona (real y potencial).
07.30 Sin noticias de Gurb.
08.00 Sin noticias de Gurb.
09.00 Sin noticias de Gurb.
12.30 Sin noticias de Gurb.
20.30 Sin noticias de Gurb.
Día 10
……..
TaoTeilnehmerHabe das mal hier mit reingezogen, ursula. 🙂
ursulaTeilnehmerKein Problem 😉
AnonymInaktivNett! 🙂
cuya
Übrigens, das 2. Buch von Zafón (s. Cahras Beitrag hier auf Seite 2) war laut meine Tochter nur „so la la“ (O-Ton), sie kennt inzwischen beide Bücher gut und meinte das erste wäre um einiges besser, denoch das 2. sei auch lesenswert
KasuTeilnehmerHallo ursula,
bin mal neugierig,was dein Buch betrifft.Da du nur in Spanisch geschrieben hast und ich zugegeben etwas faul zum Übersetzen war,habe ich den Text nur überflogen.Ich müßte fast bei jeden Wort nachschauen. Nach meinem Gefühl hört es sich fast nach einer Bekanntschaft eines Außerirdischen mit einem Menschen an.(?) Würde mich freuen,wenn du mal ein paar Sätze in Deutsch reinstellen könntest,nur ganz kurz vom Inhalt,was meistens auf der
Umschlagseite steht.Liebe Grüße,
die neugierige,aber faule KasuursulaTeilnehmer2 Außerirdische landen auf der ERde und versuchen Kontakt mit den Menschen aufzunehmen.
Einer (Gurp) verwandelt sich in einen Menschen. Sein Chef bleibt an Bord des RAumschiffes und wartet
auf Informationen. Aber Gurp meldet sich nicht. Dies hält der Chef in seinem Bordtagebuch fest.
Nachdem Gurp sich nicht meldet, begibt sich sein Chef auf die Suche.
Mendoza beschreibt auf ironische Weise das Leben der Menschen. Ist total witzig dieses Buch.
Allerdings ist mir nicht bekannt, ob es dieses Buch auch auf deutsch gibt.
Ich denke aber, wenn man sich mal eingelesen hat, ist es auf spanisch auch nicht so schwierig.KasuTeilnehmerSupi,da war ich also schon mal auf dem richtigen Dampfer. Hört sich interessant an,wenn über die Menschen auf diese Art gesprochen wird 🙂 .Da ich noch genug anderes übersetzen muß( für den Eigenbedarf),werd‘ ich bei Gelegenheit mal googeln, vielleicht gibt es das Buch ja in Deutsch.Danke nochmal für deine deutsche Erklärung.
LG KasuTaoTeilnehmer@cuya wrote:
Nett! 🙂
cuya
Übrigens, das 2. Buch von Zafón (s. Cahras Beitrag hier auf Seite 2) war laut meine Tochter nur „so la la“ (O-Ton), sie kennt inzwischen beide Bücher gut und meinte das erste wäre um einiges besser, denoch das 2. sei auch lesenswert
Ich muss sagen, mich hat das zweite wesentlich mehr fasziniert. Das erste fand ich schon richtig gut, habe aber in der Hälfte dann den Elan verloren, es bis zum Ende zu verfolgen. Das zweite habe ich nun gestern nacht fertig gelesen, da ich mich nicht davon trennen konnte und muss sagen: Einfach gut.
Also auch hiermit eine Empfehlung meinerseits: Carlos Ruís Zafón, Das Spiel des Engels. Wer sich ans spanische Original wagen möchte: „El juego del Angel“
Grüße
P.S.: Als nächstes Spanisches Buch werde ich mir „Cien años de soledad“ vornehmen, von Márquez. Näheres, wenn ich es durchbekommen sollte 😉
IdunaTeilnehmerIch habe mir jetzt La ciudad de las Bestias von Isabel Allende auf spanisch ausgeliehen. Ich bin gespannt, wie ich damit zurecht komme. Ich denke, ich werde das Buch auch parallel auf deutsch lesen 😉
Es ist mein erstes Allende-Buch überhaupt….Kennt ihr La catedral del mar von Ildefonso Falcones?
Saludos
ClaudiaursulaTeilnehmerla ciudad de las bestias lohnt sich auf alle Fälle. Alle drei Bücher der Serie.
-
AutorBeiträge