Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Hola a todos , braue bitte Hilfe
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 6 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
SYCORAX58Teilnehmer
ich glaube was kasu schreibt trifft es , den es ging über msn, ich danke ist furchtbar nett von euch . bestimmt kann ich eines fernen tages auch helfen.
saludos petraKasuTeilnehmerDer 2. Teil:
Ich war zu (in) dieser Stunde im Land der Träume.
LG Kasu
ReaTeilnehmerHi Kasu,
ich habe das auch so gelesen, aber wie passt das zum ersten Teil, der ja wohl heißt
Im Fall Du bist vor Deinem Computer?
Es könnte natürlich sein, dass dies ein Gegenbesuch war und der zweite Teil eine Erklärung ist, warum er nicht angetroffen wurde??
Gruß Rea
TaoTeilnehmerEs könnte auch einfach sein, dass es eine Email war und der Schreiber genau wusste, als er die Mail schrieb, dass der Empfänger später noch an den PC geht und dann eben schreibt (frei übersetzt) „zu dem Zeitpunkt, als Du vor dem PC sitzt/saßt, war ich (bereits) im Land der Träume“.
Möglichkeiten des Verbindens der Aussagen gibt es viele. Aber eigentlich ging es ja auch um die Übersetzung, die in diesem Falle auch ohne „geschichtlichen“ Hintergrund möglich war 😉
ReaTeilnehmerHast Du ja recht Tao,
aber ich bin ein wenig egoistisch, ich will auch lernen dabei und die Zeitformen sind eh schwierig. Hier war eine Präsensform mit einer Vergangenheitsform gekoppelt und ich wüßte gern, ob das einen grammatikalischen Hintergrund hat. Also z.B. eine Handlung, die schon begonnen hatte bevor er sich an den Computer setzt oder sowas. (ich frage mich gerade, wenn eine Fremdsprachler das übersetzen wollte, was er mit dem „Eh“ macht 😆 )
Gruß REa
AnonymInaktiv… ob das einen grammatikalischen Hintergrund hat. Also z.B. eine Handlung
Dafür ist das Beispiel nicht besonders gut, da einige Fehler sich geschliechen haben (Umgangssprache, Tippfehler, Mail à la schnelle? 🙄 )
Übersetzungen ohne Kontext sind immer schwer:
En que tu estas en lado de tu ordenador….
Während Du vor dem PC sitzt/bist, wo Du am PC sitzt, In dem Du am PC verweilst,o.ä.
estava en este hora en el pais del suenios…
Er/sie/Sie/ich war zu dieser Zeit im Land der Träume
cuya
-
AutorBeiträge