Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › hätte
- Dieses Thema hat 19 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren von LaTigra aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
malikaventura83Teilnehmer
wie kann ich z.b sagen
wenn ich ein auto hätte,dann würde ich ….
oder wenn ich zeit hätte,dann würde ich…. danke
Jorge AltercadoTeilnehmerFür die erste Hälfte benutzen wir den subjuntivo imperfecto, für die zweite den condicional.
Si tuviera un auto, viajaría por todo el país.
Si tuviera tiempo, aprendería alemán.malikaventura83TeilnehmerAh super vielen dank,vielleicht kannst du mir hierbei auch helfen.wie würdest dz diese sätze übersetzen?
Si theo quisiera me habria invitado antes?
Si theo hubiera querido,me habria invitado antes?
mittlerweile habe ich den subjuntivo so raus,aber mit diesen sätzen habe ich meine probleme die richtige zeit zu finden,um diese zu übersetzen.
kennst du vielleicht auch alle regeln des subjuntivo,von den zeiten her meine ich?
vielen dank im vorraus
TransroiTeilnehmer@malikaventura83 wrote:
Ah super vielen dank,vielleicht kannst du mir hierbei auch helfen.wie würdest dz diese sätze übersetzen?
Si theo quisiera me habria invitado antes?
Si theo hubiera querido,me habria invitado antes?
Das sind imperfecto / plusquamperfecto de subjuntivo zu condicional perfecto. Beim imperfecto bezieht sich der hypothetische Vergleich auf etwas Gegenwärtiges, beim plusquamperfecto dagegen wird auf etwas Vergangenes, Abgeschlossenes bezug genommen. So jedenfalls die Regel. Ich würde das so versuchen zu übersetzen:
Wenn Theo wollte, hätte er mich vorher/früher eingeladen. – …, wäre ich füher eingeladen worden.
Wenn Theo gewollt hätte, … wie obenDas Fragezeichen irritiert etwas, aber man kann die Betonung auch so legen, daß es wie eine Frage klingt.
… kennst du vielleicht auch alle regeln des subjuntivo,von den zeiten her meine ich?
Alles sehr umfangreich! 🙁 Um entsprechende Literatur kommt man wohl nicht herum.
http://www.amazon.de/gp/product/B0018ZJADY/ref=pd_lpo_k2_dp_sr_3?pf_rd_p=471061493&pf_rd_s=lpo-top-stripe&pf_rd_t=201&pf_rd_i=3125608503&pf_rd_m=A3JWKAKR8XB7XF&pf_rd_r=1BKZDZ85EFJMPJC0XDKGhttp://www.amazon.de/Gro%C3%9Fe-Lerngrammatik-Spanisch-Regeln-Anwendungsbeispiele/dp/3190041458
Gruß Alexander
malikaventura83Teilnehmerwie würden man dann sagen z b.
wenn er wollen würde,dann dann würde er nach spanien ziehen,es geht sich hierbei um dieses wollen würde……
Jorge AltercadoTeilnehmerSi quisiera, se mudaría a España.
LaTigraTeilnehmerHola
Der Thread ist zwar schon älter, aber ich habe da auch nochmal ne Frage:
Habe hier ein Übungsbuch. In Übung Nr. 1 werden Sätze nach diesem Schema gemacht:Wir hätten gestern sehr gerne Fußball gespielt.
wird übersetzt mit: Ayer nos habría gustado mucho jugar al fútbol. Also condicional (compuesto)in einer anderen Übung dagegen:
An seiner Stelle hättest du nicht das gleiche gemacht.
En su lugar tú no hubieras hecho lo mismo. Also subj. pluscuamperfecto.Meine Frage: Wo ist da jetzt der Unterschied?
Danke
yootravezTeilnehmerWenn es möglich ist, dass sich die Bedingung erfüllt, wird Presente de Indicativo benutzt.
Si tienes tiempo (ich denke, es ist möglich, dass du Zeit hast)
Wenn es unwahrscheinlich ist, dass sich die Bedingung erfüllt, wird Imperfecto de Subjuntivo benutzt
Si tuvieras tiempo (ich denke, es ist unwahrscheinlich, dass du Zeit hast)
Nach dem Konditionalsatz ist man frei, zu sagen, „alles man will“
Si terminas pronto los deberes
ven a jugar a mi casa
(ich halte das für möglich) podríamos dar una vuelta
¿podrías venir a mi casa?
Si terminaras pronto los deberes te compro la bicicleta(ich halte das für unmöglich)
Wenn die Bedingung unmöglich ist, weil die Wirklichkeit anders war, wird PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO benutzt und dann CONDICIONAL COMPUESTO oder CONDICIONAL
Si hubiera terminado antes los deberes, me habrían comprado la bicicleta
Si hubiera terminado antes los deberes, mañana mis padres me comprarían la bicicletayootravezTeilnehmermein voriger Beitrag ist nicht wie erwartete, so dass ich einige Beispiele wiederhole, damit es klar ist
Si terminas pronto los deberes (ich denke, es ist möglich) ven a jugar a mi casa / ¿podrías venir a mi casa? / podríamos dar una vuelta / te compro la bicicleta
Si terminaras pronto los deberes (ich denke, es ist unwahrscheinlich) ven a jugar a mi casa / ¿podrías venir a mi casa? / podríamos dar una vuelta / te compro la bicicleta
LaTigraTeilnehmerDanke!
ok, in deinen Beispielen kommt also auch nie das subjuntivo pluscuamperfecto in die zweite Hälfte des Satzes?! Was ist denn das dann bloß in meinem zweiten Beispielsatz? Ich habs leider noch nicht kapiert….
Danke nochmal!yootravezTeilnehmerSi hubiera aprobado en junio mis padres me hubieran comprado la bicicleta ist auch möglich
Si + pluscuamperfecto de subjuntivo
condicional compuesto / pluscuamperfecto de subjuntivo oder condicional simpleSi hubiera aprobado en junio mis padres me habrían comprado / me hubieran comprado una bicicleta
Si hubiera estudiado más mis padres en junio me comprarían una bicicletadominicanodennisTeilnehmeres gibt auch ersatzmoeglichkeiten fuer den konditional
ella me dijo que vendria…
ella me dijo que iba a venir …..
wie yootravez schon sagte , das mit den si-saetzen ist garnicht so schwer wenn du ein paar wichtige regelen einhaelst.
1. es duerfen niemals zwei konditionals hintereinander stehen egal ob konditional 1 oder 2
2. in einem si-satzt darf nach „si“ als bedinungswort niemals ein konditional oder subjuntivo presens stehen auch wenn man es ab und an liest
3. nach „si“ kommt immer ein indicativo presens, indefindo, subjuntivo imperfecto , plusquamperfecto
LaTigraTeilnehmer@yootravez wrote:
Si hubiera aprobado en junio mis padres me hubieran comprado la bicicleta ist auch möglich
Si + pluscuamperfecto de subjuntivo
condicional compuesto / pluscuamperfecto de subjuntivo oder condicional simpleSi hubiera aprobado en junio mis padres me habrían comprado / me hubieran comprado una bicicleta
Si hubiera estudiado más mis padres en junio me comprarían una bicicletaok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist. Cool. Danke!
AnonymInaktivok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist…
Nein, leider falsch verstanden. Ich ergänze es so, dass du den Unterschied siehst:
Si hubiera aprobado en junio (Juni 2010) mis padres me habrían comprado / me hubieran comprado una bicicleta (vor Dezember 2010) –> sie hätten es gekauft
Si hubiera estudiado más (Mai 2010) mis padres en junio (2010) me comprarían una bicicleta (die Aussage wird vor Juni gemacht) /oder/Si hubiera estudiado más en junio (2010) mis padres me comprarían (heute, morgen, demnächst) una bicicleta –> sie würden es kaufencuya
LaTigraTeilnehmer@cuya wrote:
ok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist…
Nein, leider falsch verstanden. Ich ergänze es so, dass du den Unterschied siehst:
Si hubiera aprobado en junio (Juni 2010) mis padres me habrían comprado / me hubieran comprado una bicicleta (vor Dezember 2010) –> sie hätten es gekauft
cuya
Hä, das kapier ich nicht. Hier benutzt du die beiden Formen doch parallel (habrían comprado und hubieran comprado) und übersezt es mit dem gleichen!! (auf das zweite Bespiel kommt es mir nicht an)
❓
LG!AnonymInaktivok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist…
Dann habe ich diesen (s.o.) Satz missverstanden. Dadurch, dass dein Zitat beide Sätze enthielt, dachte ich, du beziehst dich auf beide Sätze: Satz 1. habrían comprado / hubieran comprado und Satz 2. comprarían.
Wenn du „habrían comprado / hubieran comprado“ meinst, ja, ich würde sie beide in etwa mit „hätten es gekauft“ übersetzen.
Zu den Unterschied hat sich yootravez schon geäußert (eher mögich oder eher nicht). In diesem ganz bestimmten Beispiel, würde ich persönlich nur „habrían comprado“ nehmen; auch wenn „hubieran comprado“ grammatikalisch korrekt/möglich ist (wie yootravez es schon erwähnte)cuya
LaTigraTeilnehmerNa, macht ja nix 😉
Also, es ging mir bloß darum, ob in den von mir genannten Beispielen zwischen condicional compuesto und subjuntivo pluscuamperfecto ein Bedeutungsunterschied ist.
Ich hatte yootravez eigentlich so verstanden, dass sich das mit dem möglich oder weniger möglich usw. auf die Zeiten hinter dem si bezog, oder? Das irritiert mich auch etwas, ehrlich gesagt, da meine Sätze gar kein si enthalten. Meine Sätze waren ja nach dem Muster „Ich hätte das und das gemacht“ und nicht „Wenn das und das gewesen wäre, hätte ich das und das gemacht.“Danke dir!
AnonymInaktivDu hast nicht einen wenn/falls Satz als Beispiel genommen, dennoch „ich hätte gern dies oder das gemacht“ impliziert eine Bedingung bzw. sagt deutlich aus, dass „wenn“ etwas anders gelaufen wäre… Konjunktiv halt 😉
Sonst würdest Du sagen „ich habe es gern gemacht“.Es ist immer schwer, eine verbale Zeit zu übersetzen, wenn es keine 100%ige Entsprechung gibt. In beiden Fällen, passt das deutsche Konjunktiv ganz gut. Man muss in Spanisch darauf achten, dass es einen feinen Bedeutungsunterschied gibt. Dies kann man aber auch im Kontext klar machen (so wie im Deutschen), deswegen würde ich mich nicht so sehr auf ein paar Beispiele vom Übungsbuch fixieren. Grammatikalisch gesehen gibt es in der tat 2 Übersetzungsmöglichkeiten. Ich schätze, im Buch hat man die eher wahrscheinlichste Aussage (möglich/ ehr weniger möglich) ausgesucht:
Wir hätten gern gespielt
-Nos habría gustado jugar… und dann kam das blöde Gewitter….
-Nos hubiera gustado jugar… aber wir wohnen seit 2 Monate im AuslandWeiteres Beispiel:
Ich hätte dich gern getroffen/gesehen
– Me habría gustado verte (ich dachte, es würde ganz gut klappen, aber irgendetwas kam doch dazwischen)
– Me hubiese gustado verte (ich dachte, es war von vorne rein eher unwahrscheinlich, dass es dazu kommt)Saludos
cuyadominicanodennisTeilnehmer@LaTigra wrote:
Danke!
ok, in deinen Beispielen kommt also auch nie das subjuntivo pluscuamperfecto in die zweite Hälfte des Satzes?! Was ist denn das dann bloß in meinem zweiten Beispielsatz? Ich habs leider noch nicht kapiert….
Danke nochmal!du kannst das plusquamperfecto subjuntivo im zweiten teil des satzes benutzen es ersetzt dann das condicional 2.
was eben nicht geht sind zwei condicionales hinterneinander . aber zwei plusquamperfectos subjuntivos hinterneinander ist moeglich.
si me hubieras dado el dinero, habria comprado la computadora.
si me hubieras dado el dinero, hubiera comprado la computadora.
beide sind richtig und druecken das selbe aus.
LaTigraTeilnehmer@dominicanodennis wrote:
si me hubieras dado el dinero, habria comprado la computadora.
si me hubieras dado el dinero, hubiera comprado la computadora.
beide sind richtig und druecken das selbe aus.
Ja, cool, so hatte ich mir das gedacht 😉
Muchas gracias, dennis -
AutorBeiträge