Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Ich benötige ein wenig Hilfe!
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 2 Monaten von necke80 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
necke80Teilnehmer
Hallo,
wir haben an einen Kunden in Südamerika Ware verkauft und auf der Exportrechnung müssen 2 Sätze auf Spanisch stehen, die bereits vorgegeben sind (lt. Exportbestimmungen). Ich habe auch schon mal mit einer Übersetzung begonnen, damit ich auch weiß, was ich unterschreiben soll, aber einiges ergibt nicht wirklich Sinn. Hier erstmal der Text + die mögliche Übersetzung:
Certificamos bajo juramento que los precios de esta factura son los que cargamos al cliente y que la mercancía que ella se refiere es originaria de …
Wir bestätigen unter Eid, dass die Preise dieser Rechnung [son los que cargamos al cliente ergibt hier für mich keinen Sinn] und dass die Waren auf die sie [die Rechnung] sich bezieht ihren Ursprung in … haben.En fé de lo expuesto, firmamos la presente declaración en …
[…], unterschreiben/unterzeichnen wir die aktuelle Erklärung in … [?? Muss ich danach die Sprache einsetzen oder einen Ort ???]
Vielleicht kann der eine oder andere ja eine Blick darauf werfen, um mir ein wenig zu helfen.Danke.
AnonymInaktivHallo!
Hier meine Version (da es sich um geschäftliche, verbindlichen Aussagen handelt, übernehme ich keinerlei Verantwortung ) :son los que cargamos al cliente –> sind die/jene, die zu Lasten des Kunden gehen
En fé de lo expuesto —> fe = Glaube, Wahrheitsgemäß und vollständig, en … –> hier würde ich Ort und Datum schreiben z.B: Bonn , el 3 de Mayo de 2005cuya
necke80TeilnehmerDas hilft mir doch enorm weiter 😀 , besten Dank cuya.
-
AutorBeiträge