Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › ich brauche hilfe :-)
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 5 Monaten von anaxagoras aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
anaxagorasTeilnehmer
kann mir das bitte jemand übersetzten? es ist wichtig. vielen dank erstmal. 🙂
Mein Herz,
Ich habe mich über deine e-mail sehr gefreut. Du hast die e-mail 11-mal geschickt aber leider ohne Fotos. Du hast geschrieben das du mir einige Fotos schickst. Wie? Per e-mail oder per Post? Ich möchte dich auch sehr gerne wiedersehen und ich denke das es nicht unmöglich ist. Ich denke sehr viel an dich und an uns. Du fehlst mir sehr, meine Liebe. Es war eine sehr schöne Zeit mit dir, auch wenn sie nur von kurzer Dauer war. Du bist sehr lieb und ich mag dich sehr. Schade das der Internetserver so weit entfernt ist und du meine e-mails nicht jeden Tag lesen und beantworten kannst. Hast du keine andere Möglichkeit oder eine Freundin die einen PC und Internetanschluss hat? Was für Dinge musst du lösen oder erledigen? Mein Schatz , ich wünschte, wir würden jetzt zusammen sein. Ich hoffe das du diese e-mail noch bekommst und auch antworten kannst. Freu mich sehr darauf.
Bis dann, meine Liebe.
ReaTeilnehmerNa, dann versuche ich es auch andersrum, aber ohne Haftung 😆 😆
Mi corazón,
Me he allegrado mucho de tu correo electronico. Lo Has enviado 11 veces pero desgraciadamente sin los fotos. Escribías que envias unas fotos. ¿Cómo? Via correo electronico o via correo normal? Quero verte mucho también y pienso que no es imposible. En tu y en nos pienso mucho.Me echas de menos mucho, mi amor. Era un tiempo muy bonito contigo, si que estaba sólo brevemente. Eres muy querido y te quiero mucho. Lástima que el centro de internet es más lejos y no puedes leer mis correos electronicos y no puedes contestarlos.¿No tienes la otra posibilidad o una amiga quien tiene una conexión de internet?
¿Qué cosas tienes que resolver? Mi corazón, desee habríamos estado junos ahora.
Espero que recibes ésta correo electronico y también puedes contestarlo. Me allegro mucho a eso.
Hasta entonces, mi amor.Saludos Rea
anaxagorasTeilnehmervielen vielen dank rea. lieb von dir das du das so schnell übersetzt hast. würde mich freuen wenn du mir mal wieder helfen kannst und möchtest.
AnonymInaktiv@ Rea, ich hatte Deine Übersetzung übersehen… Ich korrigiere sie jetzt
Mi corazón,
Me he alegrado mucho por tu correo electrónico. Lo enviaste 11 veces pero desgraciadamente sin las fotos. Escribías que enviabas unas fotos. ¿Cómo? Vía correo electrónico o vía correo normal? También quisiera verte y pienso que no es imposible. Pienso mucho en tí y sobre nosostros . Te echo de menos (bzw. „Tú me haces falta“), mi amor. Fue un tiempo muy bonito contigo, a pesar de que fue breve. Eres muy cariñosa y te quiero mucho. Lástima que el centro de internet esté lejos y no puedas leer mis correos electrónicos y tampoco contestarlos.¿No tienes la otra posibilidad o una amiga quien tenga una conexión de internet?
¿Qué cosas tienes que resolver? Mi tesoro, desearía que estuviesemos juntos ahora.
Espero que recibas este correo electrónico y también puedas contestarlo. Me alegraría muchísimo.
Hasta entonces, mi amor.@anoraxas: Ich hoffe, Du schaust noch mal rein. Der Text von Rea ist in Ordnung und man kann ihn gut verstehen, also solltest Du Deine Mail schon gesendet haben, ist es halb so wild.
Noch etwas, es sind kaum mehr als 3 Stunden vergangen 😉 Ich hoffe Du hast Verständnis dafür, dass man nicht immer „direkt“ antworten kann. Manchmal muss man halt etwas warten.ReaTeilnehmerDanke cuya,
den Akzent bei electrónico hatte ich schon gesetzt und dann weil ich es anders gefunden hatte wieder weggemacht 😥
Die anderen Formen sind noch zu weit weg auf meiner Landstraße des Spanischen 😉 , aber ich habs versucht.
Ich freue mich, wenn ich merke, dass der eine oder andere Satz fast richtig ist.Gracias y hasta luego!
ReaAnonymInaktivden Akzent bei electrónico hatte ich schon gesetzt und dann weil ich es anders gefunden hatte wieder weggemacht 😥
Ja, die „ortografía“… Aber keine Sorge, Millionen Muttersprachler machen Rechtschreibfehlern! (ich bestimmt auch!) Es ist nun mal recht kompliziert und oft etwas konfus…
Ich freue mich, wenn ich merke, dass der eine oder andere Satz fast richtig ist.
Heute war im Forum ein Brief von einer Muttersprachlerin zu sehen …Egal aus welchen Gründen, Dein Spanisch war besser als Ihres
🙄cuya
anaxagorasTeilnehmervielen vielen dank auch an dich cuya. hab mir mit dieser gelegenheit den unterschied angesehen. das es 3 stunden später wurde ist kein problem und ich kanns auch verstehen. ich bin schon froh wenn es überhaupt jemand übersetzt. danke nochmals.
gruß, anaxagoras
-
AutorBeiträge