Ich lerne Deutsch

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #714091 Antworten
    Antonio
    Teilnehmer

    In einer Übung, wo ich mit der richtigen Form von haben und sein ergänzen soll, habe ich diesen Satz gefunden:

    „Haben Sie auf Ihrer Runde denn schon einmal richtig Angst gehabt?

    Ja, schon. Einmal, da ist einem Bauern nachts sein bissiger Hund weggelaufen.“

    Wie kann man die Antwort auf Spanisch übersetzen?, wer ist das Subjekt dieses Satzes?

    Wäre richtich:

    Si claro. Una vez, porque me persiguió por la noche el feroz perro de un granjero.

    Auf diesen Fall, 😯 warum ist einem Bauern in Dativ?. Es ist ein Fehler des Buches?. 🙄

    Vielen dank in voraus.

    #730665 Antworten
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo Antonio,

    2 Sachen vorher noch:
    – richtig wird zwar „richtich“ gesprochen, aber mit ‚g‘ geschrieben.
    – „Auf diesen Fall“ gibt es nicht, „In diesem Fall“ (en este caso) ist hier korrekt und „auf jeden Fall“ (en todo caso) ist eine andere Variante.

    Die Satzstellung der deutschen Sprache ist leider sehr flexibel und dadurch kompliziert. Ich stelle den Satz mal um:
    „Einmal, da ist einem Bauern nachts sein bissiger Hund weggelaufen.“
    Sein Hund ist einem Bauern (nachts einmal) weggelaufen.“
    Was? -> ist weggelaufen
    Wer? -> Sein Hund
    Wem? -> einem Bauern

    Ich hoffe das erklärt den Dativ und das Subjekt.

    Ich würde es so übersetzen:
    „Entonces, una vez por la noche, el perro acerado de un granjero era escapado.“

    #730666 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Hola,

    para apoyar a Wuischke con la traducción:

    @Antonio wrote:

    Ja, schon. Einmal, da ist einem Bauern nachts sein bissiger Hund weggelaufen.“

    Sí claro. Una vez, por la noche, se le soltó a un granjero su perro feroz.

    Qué piensas Anotnio? Quedó la duda aclarada?

    Saludos,
    Luis.

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Ich lerne Deutsch
Deine Informationen: