Ich versteh diesen Satz nicht…

Ansicht von 11 Beiträgen – 1 bis 11 (von insgesamt 11)
  • Autor
    Beiträge
  • #713340 Antworten
    christine
    Teilnehmer

    Hallo!

    Ich übersetze gerade mein Lernkapitel und da versteh ich diesen Satz nicht genau. Wär dankbar für Hilfe!

    „Los viajeros se divierten al ver a los pasajeros que vienen tarde buscando los últimos sitios.“

    Meine Übersetzung:

    Die Reisenden belustigen (oder unterhalten sich??? – ist ja ein großer Unterschied) bei Anschauen der Passagiere, die zu spät kommen ( oder der zu spät kommenen Passagiere), während sie die letzten Sitze suchen.

    Woher weiß ich, ob sich jemand unterhält oder sich lustig macht??? Oder hab ich da was falsch verstanden? Kann man auch sagen, sie haben Spaß beim Anschauen der Passagiere…..?

    Danke

    christine

    #729151 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Meiner bescheidenen Meinung nach, würde ich sagen:

    „Die Reisenden belustigen sich beim Anschauen der Passagiere, die zu spät kommen und die letzten Plätze suchen“.

    Gruß,
    Luis

    #729152 Antworten
    nata
    Teilnehmer

    Ich wüde dieses „se divierten“ hier mit “ sie machen sich lustig über“ übersetzen:

    Die Reisenden machen sich über die zu spät kommenden Passagiere lustig, die die übriggebliebenen / letzten Plätze suchen.

    LG

    Nata

    #729153 Antworten
    christine
    Teilnehmer

    Vielen Dank!

    Vielleicht kann ich hier auch noch was loswerden.

    1.
    Und zwar, woher weiß ich eigentlich, wann man solche Reflexivverben nimmt und wann nicht.

    zB, es gibt ir -irse (ist das mehr im Sinne von abhauen, weggehen gemeint?), subir-subirse…jetzt fallen mir gar nicht mehr ein, dabei sind mir die letzten Tage doch einige untergekommen. Wie nutzt man diese Verben, die oft ein „se“ dahinter haben und dennoch von der wörtlichen Bedeutung genauso übersetzt werden (sicher aber eine etwas andere Bedeutung haben?)

    2.
    Das deutsche „man“ in folgendem Fall:

    „Se habla de él“ – man spricht von ihm
    „Dónde se compran los sellos“ – Wo verkaufen sich die Briefmarken (wörtlich), man will sagen, “ Wo kann man Briefmarken kaufen.“

    Warum heißt es nicht: „Dónde se compra los sellos?“ (Wo kauft man), ich habe wo gelesen, daß es an dem Akkusativobjekt liegt, daß das Verb dann reflexiv konjugiert wird. Ist das die richtige Erklärung?

    Ist das Ok, daß ich hier in diesem Thread die Fragen stelle oder hätte ich extra Themen eröffnen müssen?

    Christine

    #729154 Antworten
    Manu
    Teilnehmer

    Vielen Dank!

    Vielleicht kann ich hier auch noch was loswerden.

    1.
    Und zwar, woher weiß ich eigentlich, wann man solche Reflexivverben nimmt und wann nicht.

    zB, es gibt ir -irse (ist das mehr im Sinne von abhauen, weggehen gemeint?), subir-subirse…jetzt fallen mir gar nicht mehr ein, dabei sind mir die letzten Tage doch einige untergekommen. Wie nutzt man diese Verben, die oft ein „se“ dahinter haben und dennoch von der wörtlichen Bedeutung genauso übersetzt werden (sicher aber eine etwas andere Bedeutung haben?)

    2.
    Das deutsche „man“ in folgendem Fall:

    „Se habla de él“ – man spricht von ihm
    „Dónde se venden los sellos“ – Wo verkaufen sich die Briefmarken (wörtlich), man will sagen, “ Wo kann man Briefmarken kaufen.“

    Warum heißt es nicht: „Dónde se compra los sellos?“ (Wo kauft man), ich habe wo gelesen, daß es an dem Akkusativobjekt liegt, daß das Verb dann reflexiv konjugiert wird. Ist das die richtige Erklärung?

    Ist das Ok, daß ich hier in diesem Thread die Fragen stelle oder hätte ich extra Themen eröffnen müssen?

    Christine

    Ja irse bedeutet eher weggehen und zu dem wort man:

    Du hast zwar auf spanisch geschrieben: wo kaufen sich die Briefmarken‘ aber trotzdem ganz gut übersetzt, dass es heisst ‚wo verkaufen sich die Briefmarken‘. Es ist also auch im deutschen im Plural. Ich hoffe das war verständlich, wenn nicht frag einfach nochmal. Und für mich ist das vollkommen in Ordnung, wenn du hier antwortest.

    Saludos manu[/b]

    #729155 Antworten
    christine
    Teilnehmer

    Hallo Manu!

    Danke, ich habs noch nicht richtig verstanden 😳

    Auf Deutsch sagt man nicht „wo verkaufen sich Briefmarken“, sondern „wo kauft man Briefmarken – wo kann man Briefmarken kaufen!“

    Könnte man auch sagen „Dónde se puede comprar sellos?“ oder müßte es auch hier heißen „Dónde se pueden vender sellos?“

    Zwei andere Sätze:

    Se alquilan pisos = Man vermietet Wohnungen, Wohnungen werden vermietet.
    wörtlich: Wohnungen vermieten sich (das würde man auf Deutsch nicht sagen)

    logisch wäre für mich „se alquila pisos“

    Oder:

    „En el hotel se piden las habitaciones“ -ich hätte übersetzt „se pide las habitationes“

    Mein Gefühl sagt mir mittlerweile auch, daß das falsch ist, aber ich versteh es gramattikalisch nicht!

    Viiielen Dank daß ich hier von Euch Antworten bekomme, obwohl ihc hier gar nichts sonst beitrage im Forum

    christine

    #729156 Antworten
    Manu
    Teilnehmer

    Hallo Manu!

    Danke, ich habs noch nicht richtig verstanden

    Auf Deutsch sagt man nicht „wo verkaufen sich Briefmarken“, sondern „wo kauft man Briefmarken – wo kann man Briefmarken kaufen!“

    Könnte man auch sagen „Dónde se puede comprar sellos?“ oder müßte es auch hier heißen „Dónde se pueden vender sellos?“

    Zwei andere Sätze:

    Se alquilan pisos = Man vermietet Wohnungen, Wohnungen werden vermietet.
    wörtlich: Wohnungen vermieten sich (das würde man auf Deutsch nicht sagen)

    logisch wäre für mich „se alquila pisos“

    Oder:

    „En el hotel se piden las habitaciones“ -ich hätte übersetzt „se pide las habitationes“

    Mein Gefühl sagt mir mittlerweile auch, daß das falsch ist, aber ich versteh es gramattikalisch nicht!

    Viiielen Dank daß ich hier von Euch Antworten bekomme, obwohl ihc hier gar nichts sonst beitrage im Forum

    christine

    Hi

    Ich weiss dass man auf deutsch nicht sagt:

    wo verkaufen sich Briefmarken

    aber in spanisch schon. Und die wörtliche Übersetzung ist eben:

    wo verkaufen sich Briefmarken

    es heisst: ¿dónde se puede comprar sellos?
    hier heisst es auf deutsch: wo kann man Briefmarken kaufen?

    Im ersten Fall (…se venden…) bedeutet se nicht man, sondern gehört zum reflexiven Verb venderse – sich verkaufen.

    Zu den anderen Beispielen:

    Ich würde sagen:

    Los pisos se aquilan und
    En el hotel las habitaciones se piden
    aber ich bin mir nicht sicher ob man auch

    Se aquilan pisos

    und

    En el hotel se piden las habitaciones

    sagen kann.

    Saludos manu

    #729157 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Hola,

    Se aquilan pisos.
    En el hotel se piden las habitaciones

    Meiner bescheidenen Meinung nach sind beide Sätze richtig, oder zumindest klar.

    #729158 Antworten
    Manu
    Teilnehmer

    Hola,

    Se aquilan pisos.
    En el hotel se piden las habitaciones

    Meiner bescheidenen Meinung nach sind beide Sätze richtig, oder zumindest klar.

    Pero no importa si es claro o no porque la gente quiere aprender el español correcto. Puede ser que las dos oraciones son correctas, no lo sé.

    Pero una pregunta: ¿castellano es tu idioma materno?

    Saludos manu

    #729159 Antworten
    christine
    Teilnehmer

    Danke Euch!
    christine

    #729160 Antworten
    Manu
    Teilnehmer

    de nada

    saludos manu

Ansicht von 11 Beiträgen – 1 bis 11 (von insgesamt 11)
Antwort auf: Ich versteh diesen Satz nicht…
Deine Informationen: