Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Ich versteh diesen Satz nicht…
- Dieses Thema hat 10 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 6 Monaten von Manu aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
christineTeilnehmer
Hallo!
Ich übersetze gerade mein Lernkapitel und da versteh ich diesen Satz nicht genau. Wär dankbar für Hilfe!
„Los viajeros se divierten al ver a los pasajeros que vienen tarde buscando los últimos sitios.“
Meine Übersetzung:
Die Reisenden belustigen (oder unterhalten sich??? – ist ja ein großer Unterschied) bei Anschauen der Passagiere, die zu spät kommen ( oder der zu spät kommenen Passagiere), während sie die letzten Sitze suchen.
Woher weiß ich, ob sich jemand unterhält oder sich lustig macht??? Oder hab ich da was falsch verstanden? Kann man auch sagen, sie haben Spaß beim Anschauen der Passagiere…..?
Danke
christine
luistTeilnehmerMeiner bescheidenen Meinung nach, würde ich sagen:
„Die Reisenden belustigen sich beim Anschauen der Passagiere, die zu spät kommen und die letzten Plätze suchen“.
Gruß,
LuisnataTeilnehmerIch wüde dieses „se divierten“ hier mit “ sie machen sich lustig über“ übersetzen:
Die Reisenden machen sich über die zu spät kommenden Passagiere lustig, die die übriggebliebenen / letzten Plätze suchen.
LG
Nata
christineTeilnehmerVielen Dank!
Vielleicht kann ich hier auch noch was loswerden.
1.
Und zwar, woher weiß ich eigentlich, wann man solche Reflexivverben nimmt und wann nicht.zB, es gibt ir -irse (ist das mehr im Sinne von abhauen, weggehen gemeint?), subir-subirse…jetzt fallen mir gar nicht mehr ein, dabei sind mir die letzten Tage doch einige untergekommen. Wie nutzt man diese Verben, die oft ein „se“ dahinter haben und dennoch von der wörtlichen Bedeutung genauso übersetzt werden (sicher aber eine etwas andere Bedeutung haben?)
2.
Das deutsche „man“ in folgendem Fall:„Se habla de él“ – man spricht von ihm
„Dónde se compran los sellos“ – Wo verkaufen sich die Briefmarken (wörtlich), man will sagen, “ Wo kann man Briefmarken kaufen.“Warum heißt es nicht: „Dónde se compra los sellos?“ (Wo kauft man), ich habe wo gelesen, daß es an dem Akkusativobjekt liegt, daß das Verb dann reflexiv konjugiert wird. Ist das die richtige Erklärung?
Ist das Ok, daß ich hier in diesem Thread die Fragen stelle oder hätte ich extra Themen eröffnen müssen?
Christine
ManuTeilnehmerVielen Dank!
Vielleicht kann ich hier auch noch was loswerden.
1.
Und zwar, woher weiß ich eigentlich, wann man solche Reflexivverben nimmt und wann nicht.zB, es gibt ir -irse (ist das mehr im Sinne von abhauen, weggehen gemeint?), subir-subirse…jetzt fallen mir gar nicht mehr ein, dabei sind mir die letzten Tage doch einige untergekommen. Wie nutzt man diese Verben, die oft ein „se“ dahinter haben und dennoch von der wörtlichen Bedeutung genauso übersetzt werden (sicher aber eine etwas andere Bedeutung haben?)
2.
Das deutsche „man“ in folgendem Fall:„Se habla de él“ – man spricht von ihm
„Dónde se venden los sellos“ – Wo verkaufen sich die Briefmarken (wörtlich), man will sagen, “ Wo kann man Briefmarken kaufen.“Warum heißt es nicht: „Dónde se compra los sellos?“ (Wo kauft man), ich habe wo gelesen, daß es an dem Akkusativobjekt liegt, daß das Verb dann reflexiv konjugiert wird. Ist das die richtige Erklärung?
Ist das Ok, daß ich hier in diesem Thread die Fragen stelle oder hätte ich extra Themen eröffnen müssen?
Christine
Ja irse bedeutet eher weggehen und zu dem wort man:
Du hast zwar auf spanisch geschrieben: wo kaufen sich die Briefmarken‘ aber trotzdem ganz gut übersetzt, dass es heisst ‚wo verkaufen sich die Briefmarken‘. Es ist also auch im deutschen im Plural. Ich hoffe das war verständlich, wenn nicht frag einfach nochmal. Und für mich ist das vollkommen in Ordnung, wenn du hier antwortest.
Saludos manu[/b]
christineTeilnehmerHallo Manu!
Danke, ich habs noch nicht richtig verstanden 😳
Auf Deutsch sagt man nicht „wo verkaufen sich Briefmarken“, sondern „wo kauft man Briefmarken – wo kann man Briefmarken kaufen!“
Könnte man auch sagen „Dónde se puede comprar sellos?“ oder müßte es auch hier heißen „Dónde se pueden vender sellos?“
Zwei andere Sätze:
Se alquilan pisos = Man vermietet Wohnungen, Wohnungen werden vermietet.
wörtlich: Wohnungen vermieten sich (das würde man auf Deutsch nicht sagen)logisch wäre für mich „se alquila pisos“
Oder:
„En el hotel se piden las habitaciones“ -ich hätte übersetzt „se pide las habitationes“
Mein Gefühl sagt mir mittlerweile auch, daß das falsch ist, aber ich versteh es gramattikalisch nicht!
Viiielen Dank daß ich hier von Euch Antworten bekomme, obwohl ihc hier gar nichts sonst beitrage im Forum
christine
ManuTeilnehmerHallo Manu!
Danke, ich habs noch nicht richtig verstanden
Auf Deutsch sagt man nicht „wo verkaufen sich Briefmarken“, sondern „wo kauft man Briefmarken – wo kann man Briefmarken kaufen!“
Könnte man auch sagen „Dónde se puede comprar sellos?“ oder müßte es auch hier heißen „Dónde se pueden vender sellos?“
Zwei andere Sätze:
Se alquilan pisos = Man vermietet Wohnungen, Wohnungen werden vermietet.
wörtlich: Wohnungen vermieten sich (das würde man auf Deutsch nicht sagen)logisch wäre für mich „se alquila pisos“
Oder:
„En el hotel se piden las habitaciones“ -ich hätte übersetzt „se pide las habitationes“
Mein Gefühl sagt mir mittlerweile auch, daß das falsch ist, aber ich versteh es gramattikalisch nicht!
Viiielen Dank daß ich hier von Euch Antworten bekomme, obwohl ihc hier gar nichts sonst beitrage im Forum
christine
Hi
Ich weiss dass man auf deutsch nicht sagt:
wo verkaufen sich Briefmarken
aber in spanisch schon. Und die wörtliche Übersetzung ist eben:
wo verkaufen sich Briefmarken
es heisst: ¿dónde se puede comprar sellos?
hier heisst es auf deutsch: wo kann man Briefmarken kaufen?Im ersten Fall (…se venden…) bedeutet se nicht man, sondern gehört zum reflexiven Verb venderse – sich verkaufen.
Zu den anderen Beispielen:
Ich würde sagen:
Los pisos se aquilan und
En el hotel las habitaciones se piden
aber ich bin mir nicht sicher ob man auchSe aquilan pisos
und
En el hotel se piden las habitaciones
sagen kann.
Saludos manu
luistTeilnehmerHola,
Se aquilan pisos.
En el hotel se piden las habitacionesMeiner bescheidenen Meinung nach sind beide Sätze richtig, oder zumindest klar.
ManuTeilnehmerHola,
Se aquilan pisos.
En el hotel se piden las habitacionesMeiner bescheidenen Meinung nach sind beide Sätze richtig, oder zumindest klar.
Pero no importa si es claro o no porque la gente quiere aprender el español correcto. Puede ser que las dos oraciones son correctas, no lo sé.
Pero una pregunta: ¿castellano es tu idioma materno?
Saludos manu
christineTeilnehmerDanke Euch!
christineManuTeilnehmerde nada
saludos manu
-
AutorBeiträge